02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

220<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

2. d a-num EN šur-bu-ú [ša ina AN-e šu-luḫ-ḫu-šú KÙ]<br />

3. DINGIR AN-e EN [ṣa]-ad-di EN [AGA]<br />

4. d a-num DINGIR AN-e [EN ṣa-ad-di EN AGA]<br />

5. pa-šir u 4-mi EN [ṣa-ad-di EN AGA]<br />

6. d a-num pa-šir u 4-me [EN] ṣa-ad-di EN a-g[e-e ? ]<br />

Line 2: Lines 1–6 consist of three pairs of parallel lines that imitate Sumerian hymnic<br />

style. Each pair moves from the general to the specific. The first line of each pair addresses<br />

the deity with a particular epithet. The epithet is repeated verbatim in the second line of<br />

the pair, except that the deity addressed is called by name. Notice the retention of mimation<br />

in the DN <strong>An</strong>u, which is otherwise absent in the text.<br />

<strong>An</strong>um bēlu šurbû ša ina šamê šuluḫḫūšu ellū<br />

Line 3: DINGIR = ilu, “god.” MS B begins the line with bēlu instead of ilu. Ṣaddu means<br />

“sign, signal,” particularly as it pertains to omens. AGA = agû, “crown.” In some texts the<br />

crown of <strong>An</strong>u represents kingship in the divine council. The title bēl agê, “lord of the<br />

crown,” also underscores <strong>An</strong>u’s authority to coronate kings. In the astrological text Astrolabe<br />

B, the crown of <strong>An</strong>u is a constellation called is lê, “Jawbone-of-an-Ox.”<br />

il šamê bēl ṣaddi bēl agê<br />

Line 4: If the connection between <strong>An</strong>u and the heavens were not clear from line 1,<br />

there can be no mistaking the connection in line 4. This relationship is even more striking<br />

with the presence of three DINGIR signs in the line. There is some ambiguity—perhaps<br />

intended—regarding the precise function of the genitive šamê. The options are “heaven’s<br />

god,” “the heavenly god,” “the god in heaven,” or “the god whose domain is the heavens.”<br />

MS C seems to have skipped our lines 4 and 5, probably due to parablepsis (homoioarcton).<br />

<strong>An</strong>um il šamê bēl ṣaddi bēl agê<br />

Line 5: Lines 5–8 employ substantive participles to define the attributes of the deity<br />

that are pertinent to the petitioner’s request. Pašāru, “to release, to loosen.” As is often the<br />

case with this verb, a deity, in this case <strong>An</strong>u, is its agent. Ūmu, “day,” is in the genitive<br />

case, which is to be expected by the fact that it is preceded by a participle in the bound<br />

form. The exact meaning of pāšir ūmi, “the one who absolves the day,” is uncertain. One<br />

suggestion is that it refers to a clearing of the weather (see CAD P, 239). The context of the<br />

prayer does not warrant such an interpretation here. Rather, the day in question is likely<br />

the day of suffering, which is the impetus for the prayer. Thus, it likely refers to the removal<br />

of that day of suffering from the memory of the supplicant.<br />

pāšir ūmi bēl ṣaddi bēl agê<br />

Line 6: MS B attests the start of a fragmentary line between lines 5 and 6 and again<br />

between lines 6 and 7. In both cases the line reads mukallim ṣaddi, “the one who reveals<br />

the sign.”<br />

<strong>An</strong>um pāšir ūmi bēl ṣaddi bēl agê

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!