02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

490<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

17. ak-ṣa-at a-na sur-ri en-nit-ta-šú ka-bit-ti<br />

18. ik-ka-riṭ-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tuš<br />

19. id-du-ud-ma ri-ma-šu ú-kan-ni<br />

[2002], 245), which is grammatically possible. If, however, one reads the previous line in<br />

parallel with line 16, then a pattern emerges in which Marduk’s action is followed by the<br />

divine protectors’ reaction. In this case, ilšu, “his god,” is the most likely subject of<br />

isaḫḫuršu (thus the personal god is the subject of both verbs after the –ma). The pronominal<br />

suffix on the verb is therefore 3ms dative (–šum, with the loss of the final m) and refers<br />

to the same person as the ana ša phrase in the middle of the line (see likewise George and<br />

Al-Rawi, 197 and others listed there).<br />

ippallas-ma ana ša iskipūšu ilšu isaḫḫuršu<br />

Line 17: Akṣu, “dangerous, overbearing, terrible.” The adjective is a 3fs predicative.<br />

<strong>An</strong>a surri, “immediately, soon.” Ennettu (ennittu), “punishment.” Kabtu (m), kabittu (f),<br />

“heavy, important, grave, grievous.” Marduk’s terrible wrath is quick to strike.<br />

akṣat ana surri ennittašu kabitti<br />

Line 18: Nakruṭu (N of karāṭu), “to be merciful, to show pity.” (This part of the hymn<br />

was not known to CAD K [1971], 215 or N/1 [1980], 196. One may wish to add this reference.)<br />

Zamar, “quickly, immediately.” Târu, “to turn, to return, to turn into, to become.”<br />

Several NB MSS read a final vowel on the verb here. As George and Al-Rawi explain on the<br />

basis of a study in NB grammar (198), NB has a tendency to add such final vowels to duratives<br />

of middle weak roots (sometimes in II-y roots and very often in II-w roots, like târu).<br />

Ālittu, “mother, one who gives birth.” The š on the noun may be an apocopated 3ms suffix.<br />

Or, as George and Al-Rawi believe, the –uš ending is a late form of the adverbial –iš and<br />

ālittuš should be translated “like a mother” (see likewise Foster, 395). In either case, line<br />

18 shows that Marduk in a merciful mood can quickly turn “motherly” toward humans.<br />

The semantic contrast in the couplet of lines 17–18 is complemented by the phonological<br />

similarities between them. Compare the k and t sounds in akṣat and ikkarriṭ, the sibiliant<br />

(s, z) and r sounds in surri and zamar, and the t and š sounds in ennittašu kabitti and ālittuš.<br />

ikkariṭ-ma zamar itâr alittuš<br />

Line 19: Lines 19–20, as presently understood, break the pattern of alternating negative<br />

and positive images. Edēdu is difficult. All extant MSS read the verb as iddud, a G durative.<br />

Normally, the verb in the G stem means “to be(come) pointed.” But this makes no<br />

sense in context. The D stem’s meaning, on the other hand, when in hendiadys (as our verb<br />

seems to be with kunnû), is quite suitable to our context, “to do something quickly, to<br />

hasten to” (see CAD E, 24; note the adverbs ana surri and zamar in lines 17 and 18). But<br />

our verb is clearly a G stem. If, however, the alternative restoration of Ludlul II 81 is correct<br />

([i]-du-ud), there may be another attestation of the G stem with the meaning “to hasten”<br />

(see <strong>An</strong>nus and Lenzi, xxvii, n.50, correcting the Akkadian there to [i]-du-ud, and<br />

Moran, 260). Given this possibility and the propensity for our author to use rare verbs or<br />

verbs in otherwise rarely attested stems (see <strong>An</strong>nus and Lenzi, xxvii), translating the G<br />

with the D stem’s meaning “to hasten to” is the only reasonable and viable alternative at<br />

present. Rîmu (reʾmu, CAD R, 259), “beloved.” Though it is a rarely attested word, it makes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!