02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

490<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

17. ak-ṣa-at a-na sur-ri en-nit-ta-šú ka-bit-ti<br />

18. ik-ka-riṭ-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tuš<br />

19. id-du-ud-ma ri-ma-šu ú-kan-ni<br />

[2002], 245), which is grammatically possible. If, however, one reads the previous line in<br />

parallel with line 16, then a pattern emerges in which Marduk’s action is followed by the<br />

divine protectors’ reaction. In this case, ilšu, “his god,” is the most likely subject of<br />

isaḫḫuršu (thus the personal god is the subject of both verbs after the –ma). The pronominal<br />

suffix on the verb is therefore 3ms dative (–šum, with the loss of the final m) and refers<br />

to the same person as the ana ša phrase in the middle of the line (see likewise George and<br />

Al-Rawi, 197 and others listed there).<br />

ippallas-ma ana ša iskipūšu ilšu isaḫḫuršu<br />

Line 17: Akṣu, “dangerous, overbearing, terrible.” The adjective is a 3fs predicative.<br />

<strong>An</strong>a surri, “immediately, soon.” Ennettu (ennittu), “punishment.” Kabtu (m), kabittu (f),<br />

“heavy, important, grave, grievous.” Marduk’s terrible wrath is quick to strike.<br />

akṣat ana surri ennittašu kabitti<br />

Line 18: Nakruṭu (N of karāṭu), “to be merciful, to show pity.” (This part of the hymn<br />

was not known to CAD K [1971], 215 or N/1 [1980], 196. One may wish to add this reference.)<br />

Zamar, “quickly, immediately.” Târu, “to turn, to return, to turn into, to become.”<br />

Several NB MSS read a final vowel on the verb here. As George and Al-Rawi explain on the<br />

basis of a study in NB grammar (198), NB has a tendency to add such final vowels to duratives<br />

of middle weak roots (sometimes in II-y roots and very often in II-w roots, like târu).<br />

Ālittu, “mother, one who gives birth.” The š on the noun may be an apocopated 3ms suffix.<br />

Or, as George and Al-Rawi believe, the –uš ending is a late form of the adverbial –iš and<br />

ālittuš should be translated “like a mother” (see likewise Foster, 395). In either case, line<br />

18 shows that Marduk in a merciful mood can quickly turn “motherly” toward humans.<br />

The semantic contrast in the couplet of lines 17–18 is complemented by the phonological<br />

similarities between them. Compare the k and t sounds in akṣat and ikkarriṭ, the sibiliant<br />

(s, z) and r sounds in surri and zamar, and the t and š sounds in ennittašu kabitti and ālittuš.<br />

ikkariṭ-ma zamar itâr alittuš<br />

Line 19: Lines 19–20, as presently understood, break the pattern of alternating negative<br />

and positive images. Edēdu is difficult. All extant MSS read the verb as iddud, a G durative.<br />

Normally, the verb in the G stem means “to be(come) pointed.” But this makes no<br />

sense in context. The D stem’s meaning, on the other hand, when in hendiadys (as our verb<br />

seems to be with kunnû), is quite suitable to our context, “to do something quickly, to<br />

hasten to” (see CAD E, 24; note the adverbs ana surri and zamar in lines 17 and 18). But<br />

our verb is clearly a G stem. If, however, the alternative restoration of Ludlul II 81 is correct<br />

([i]-du-ud), there may be another attestation of the G stem with the meaning “to hasten”<br />

(see <strong>An</strong>nus and Lenzi, xxvii, n.50, correcting the Akkadian there to [i]-du-ud, and<br />

Moran, 260). Given this possibility and the propensity for our author to use rare verbs or<br />

verbs in otherwise rarely attested stems (see <strong>An</strong>nus and Lenzi, xxvii), translating the G<br />

with the D stem’s meaning “to hasten to” is the only reasonable and viable alternative at<br />

present. Rîmu (reʾmu, CAD R, 259), “beloved.” Though it is a rarely attested word, it makes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!