02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

442<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

life” (see Tawil, ALCBH, 244). Finally, in the second line of our prayer the supplicant<br />

confesses “I repeatedly swore a solemn oath on your life in vain (lit.,<br />

lightly)” (nīška kabtu qalliš azzakkar). Semantically, this is very close to the<br />

Decalogue’s commandment about pronouncing (literally, lifting [אשׂנ]) 1 the divine<br />

name אוְ ָשּׁ ַל, “in a worthless or groundless manner, in vain” (Exod 20:7, Deut<br />

5:11). 2 Although the biblical text does not explicitly mention swearing, the idiom<br />

“to lift a name” may have originally been its equivalent or, rather, a broader<br />

action that subsumed it. In any case, earliest interpretations seem to have identified<br />

the commandment with a prohibition on swearing falsely. 3 These similarities<br />

in language once again suggest the conceptual proximity of Mesopotamian<br />

and ancient Israelite religious worldviews.<br />

Shuilla-prayers typically begin with a long hymnic introduction, which, as<br />

argued in the general introduction, is part of the formal greeting appropriate for<br />

addressing a high god in the pantheon. We have seen how this formal greeting is<br />

also reflected in some of the prayers of the Hebrew Bible on page 238. In contrast<br />

to shuillas, the dingirshadibba-prayers attest very brief invocations, sometimes<br />

as brief as one word, “my god” (ilī, see line 1). When epithets are used,<br />

they are few and always reflect the personal nature of the relationship between<br />

the personal god and the supplicant (see, e.g., lines 18–19). As I have argued<br />

elsewhere, 4 one need not formally address one’s personal god in a dingirshadibba<br />

as one would a high god in a shuilla because one is already on intimate,<br />

informal terms with the personal deity. This same mode of brief and informal<br />

address may be seen in the Psalter’s laments of the individual (3; 5; 6; 7; 13; 17;<br />

22; 25; 26; 27:7–14; 28; 31; 35; 38; 39; 42; 43; 51; 54; 55; 56; 57; 59; 61; 63;<br />

64; 69; 70; 71; 86; 88; 102; 109; 120; 130; 140; 141; 142; and 143). 5 In most<br />

laments of the individual the invocation is simply ה וֹה ָ ְי,<br />

“O Yahweh” (see, e.g.,<br />

Pss 3:2 and 6:2), or םי הִ<br />

לֹאֱ<br />

, “O God” (see, e.g., 43:1 and 51:3 in the Elohistic<br />

Psalter). Other invocations are just as short, consisting of a single word (Ps 59:2,<br />

י הלֹאֱ<br />

, “O my god”), or only slightly longer with brief invocations in parallelism<br />

with one another in the opening verse or two (see Pss 28:1, י רִ<br />

וּצ / ה וֹה ָ ְי,<br />

“O<br />

Yahweh / my rock”; 70:2, ה וֹה ָ ְי / םי הִ<br />

לֹאֱ<br />

, “O God / O Yahweh”; 25:1–2, י הָ<br />

לֹא<br />

ֱ / הוֹה<br />

ָ ְי,<br />

“O Yahweh / my god”; and 130:1–2, י נָ<br />

ֹדאֲ<br />

/ הוֹה<br />

ָ ְי,<br />

“O Yahweh / my lord”). The<br />

ָ<br />

1 The BH use of אשׂנ in the phrase םשׁ ֵ אשׂנ, “to pronounce a name,” is similar to the Akkadian use<br />

of the cognate verb našû in the phrase šipta/šuʾillakka našû, “to recite an incantation/a shuilla”<br />

(see Tawil, ALCBH, 249–50 and CAD N/2, 108–9). <strong>An</strong> even closer equivalent to the Akkadian<br />

phrase is BH’s הלָּ ִפתּ ְ אשׂנ in, e.g., 2 Kgs 19:4.<br />

2 See HALOT, 1425–26. The word was not originally equivalent to “falsely,” though it was eventually<br />

understood in that way. See the next note.<br />

3 See Brevard S. Childs, The Book of Exodus: A Critical, Theological Commentary (OTL; Louisville:<br />

Westminster Press, 1974), 410–12 for a brief and useful discussion.<br />

4 This comparative point is developed more fully in Alan Lenzi, “Invoking the God: Interpreting<br />

Invocations in Mesopotamian Prayers and Biblical Laments of the Individual,” JBL 129 (2010),<br />

303–15.<br />

5 This listing follows Hermann Gunkel, <strong>Introduction</strong> to Psalms: The Genres of the Religious Lyric of<br />

Israel, completed by Joachim Begrich (trans. James D. Nogalski; Mercer Library of Biblical Studies;<br />

Macon: Mercer University Press, 1998), 121.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!