02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

114<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

10. si-im-ti-iš-ša i-ḫa-an-ni-i-ma ṣi-ḫa-tum<br />

11. šar-ḫa-at i-ri-mu ra-mu-ú re-šu-uš-ša<br />

12. ba-ni-à-a ši-im-ta-à-ša bi-it-ra-a-ma i-na-ša ši-it-a-ra<br />

would revive one’s strength). In light of lines 6 and 8, “lips” and “mouth” in this line are<br />

likely to be understood as double entendres.<br />

šaptīn duššupat balāṭum pīša<br />

Line 10: Simtum has a wide semantic range, including “person or thing that is fitting,<br />

suitable, seemly, appropriate, necessary,” “person or thing that befits, does honor to, is the<br />

pride of,” “appurtenances, ornament, characteristic, insigne, proper appearance or behavior<br />

or ways, figural representation,” and “face, features” (see CAD S, 278). The latter<br />

meaning is most appropriate here (see CAD S, 283). The form simtišša includes the terminative-adverbial<br />

ending –iš before the 3fs pronominal suffix, –ša (note also that the resulting<br />

–šš– does not change to –ss–). The adverbial ending in this construction has a locative<br />

meaning (“in” or “on”). Ṣīḫtum, “smile” (pl. ṣīḫātum). Ḫanāmum, “to thrive, to be luxuriant,<br />

to flourish” (see CDA, 105; AHw, 320). The older CAD Ḫ volume suggests “to bloom” (76),<br />

but this meaning cannot account for the verb’s use with sheep, noted in CDA and AHw.<br />

simtišša iḫannimā ṣīḫātum<br />

Line 11: Šarḫum, “proud, magnificent, splendid” (used as a 3fs predicative). On the<br />

basis of the context, it is likely that the adjective describes Ishtar’s appearance rather than<br />

her internal attitude. I-ri-mu is difficult. The text may be read as irimmu (so CAD I/J, 177<br />

and CDA, 131) and translated “beaded necklace” or the like. Joan and Aage Westenholz<br />

(“Help for Rejected Suitors: The Old Akkadian Love Incantation MAD V 8,” Or n.s. 46<br />

[1977], 198–219, specifically, 205–7) argue that the word “īrimum (or irīmum ?) denotes a<br />

quality, apparently mostly of females, which makes its possessor irresistibly attractive to<br />

the opposite sex” (206). They suggest the word has an abstract meaning in its plural form:<br />

“loveliness, love.” (The singular, they suggest, may be used to designate a personification<br />

of the attribute in the form of a mythological being like the Greek Eros or Roman Cupid<br />

[see 205 and 207]. For further support for the Babylonian Cupid from a new OB love<br />

poem, see A. R. George, Babylonian Literary Texts in the Schøyen Collection [Cornell University<br />

Studies in Assyriology and Sumerology 10; Bethesda: CDL Press, 2009], 53.) Following<br />

the Westenholzes, Foster translates the word as “love-charms,” but he also recognizes the<br />

possibility that these may take the form of “a necklace or headband” (85, n.1). Ramûm, “to<br />

set in place, to be endowed with.” The form is a 3mp predicative. Rēšum, “head.” The locative-adverbial<br />

ending –um and a 3fs pronominal suffix are attached to the noun, describing<br />

where the beads have been placed. The m of the locative-adverbial ending assimilates to<br />

the š of the pronominal suffix (–mš– becomes –šš–). Notice the consonance in the final<br />

three words of the line.<br />

šarḫat īrimū ramû rēšušša<br />

Line 12: Banûm, “good, beautiful.” Šimtum can mean “mark, token” but also, as here,<br />

“color.” Bitrāmum, “multi-colored.” Īnū, “eyes.” Šitʾārum, “variegated, iridescent.” All of the<br />

adjectives in this line are 3fp predicatives.<br />

baniā šimtāša bitrāmā īnāša šitʾārā

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!