02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

262<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

9. MUL ta-nu-qa-a-ti muš-tam-ḫi-ṣa-at ŠEŠ.MEŠ mit-gu-ru-ti<br />

10. mut-ta-ad-di-na-at it-ba-ru<br />

11. it-bur-ti be-let tu-šá-ri mut-tak-ki-pat šá-di-ia<br />

12. d gu-še-e-a šá tu-qu-un-ta ḫal-pat la-bi-šat ḫur-ba-šá<br />

13. gam-ra-a-ti šip-ṭa u EŠ.BAR ur-ti KI.TIM u šá-ma-mi<br />

14. suk-ku eš-re-e-ti né-me-da u BÁRA.MEŠ ú-paq-qu ka-a-ši<br />

Line 9: MUL = kakkabu, “star.” Tanūqātu, “battle cry.” Šutamḫuṣu (Št lex. of maḫāṣu),<br />

“to cause constant enmity” (see CAD M/1, 84). ŠEŠ = aḫu, “brother.” Mitguru, “harmonious.”<br />

kakkab tanūqāti muštamḫiṣat aḫḫī mitgurūti<br />

Line 10: Itaddunu (Gtn of nadānu), “to give constantly, repeatedly.” Itbāru, “friend,<br />

colleague.” Compared to the rest of the text, this line is half as long as a normal line. But<br />

on the tablet BM 26187, it is written as a whole line. Compare line 92, where the second<br />

part of the line is erased.<br />

muttaddinat itbāru<br />

Line 11: Itburtu is a hapax legomenon. AHw, 263 (etpuru) derives it from apāru and<br />

translates “mit Tiara geschmückt” (“adorned with a Tiara”), compare CDA, 136 (itpuru).<br />

Zgoll, 62 explains the form as a Gt verbal adjective of abāru / ubburu, characterizing Ishtar’s<br />

strength; see CAD I/J, 295. The same meaning is assumed in the translations of Foster<br />

(“Strong (?) one,” 601) and Stephens (“O mighty one,” 384). Tūšaru (tūšāru), “battlefield,<br />

pitched battle.” Muttakkipu, “goring, knocking over” (based on the Gtn participle of nakāpu).<br />

Zgoll, 62 identifies šá-di-ia as a late Babylonian writing for šadî, “mountains” (gen.).<br />

itburti bēlet tūšari muttakkipat šadî<br />

Line 12: Gušea is an alternative name for Ishtar, related to the poem of Agushaya and<br />

Ishtar’s function as goddess of war (see Zgoll, 62). Ḫalāpu, “to slip into,” but in the predicative<br />

(as here, 3fs), “clad in.” Labāšu, “to clothe oneself”; predicative, “clothed with.”<br />

Ḫurbāšu, “terror, frost.”<br />

Gušea ša tuqunta ḫalpat labišat ḫurbāša<br />

Line 13: Gamāru, “to bring to conclusion, to settle.” Šipṭu, “judgment, verdict,” is<br />

mentioned again in line 73 as something the supplicant has witnessed and is a source of<br />

his complaints. EŠ.BAR = purussû, “decision.” Ûrtu ([w]uʾʾurtu), “command, commission.”<br />

KI.TIM = erṣetu, compare line 5, also concerning the syllabical writing of šamāmū,<br />

“heaven,” which can be found twice in this text, always at the end of the line (lines 13,<br />

63).<br />

gamrāti šipṭa u purussâ ûrtī erṣeti u šamāmī<br />

Line 14: Sukku, “shrine, chapel.” Ešertu, “shrine, chapel.” Nēmedu, “base,” as a designation<br />

of a sanctury. BÁRA = parakku, “cult dais, sanctuary.” Line 14 is one of the most

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!