02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

268<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

41. iš-ši-ir la i-šá-ru a-mi-ru pa-ni-ki<br />

42. ana-ku al-si-ki an-ḫu šu-nu-ḫu šum-ru-ṣu ÌR-ki<br />

43. A.MUR-in-ni-ma d GAŠAN.MU le-qe-e un-ni-ni-ia<br />

44. ki-niš nap-li-sin-ni-ma ši-mé-e tés-li-ti<br />

person who receives help as marṣu is interesting, as the supplicant uses šumruṣu, derived<br />

from the same root and intensified in meaning, as a self-description only two lines later<br />

(line 42; see also lines 47 and 66). In the complaint, they describe themselves as being<br />

already in the sphere of death (line 74).<br />

ašar tappallasī iballuṭ mītu itebbi marṣu<br />

Line 41: Ešēru, “to be well, to thrive, to prosper.” Lā išaru is a substantive here, meaning<br />

“the one who is not right.” Amāru, “to see, to look at.” The form of āmiru is a ms participle,<br />

bound to pānū, “face.” <strong>An</strong> “overhanging” u on a participle in construct is not uncommon<br />

in SB Akkadian (see Brigitte R. M. Groneberg, Syntax, Morphologie und Stil der<br />

jungbabylonischen „hymnischen“ Literatur, 2 Vols. [Freiburger Altorientalische Studien<br />

14/1–2; Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1987], 2.41 for numerous examples). In lines 40–<br />

41, at the end of the first invocation, Ishtar’s help for the afflicted is presented as eye contact.<br />

The goddess’ gaze gives life (line 40); a look at the goddess puts one in order (line<br />

41). The motif of eye contact between Ishtar and the supplicant is central throughout the<br />

whole prayer.<br />

iššir lā išaru āmiru pānīki<br />

Line 42: <strong>An</strong>āku, “I.” Šasû, “to call out.” Alsīki is a 1cs preterite and is to be interpreted<br />

as performative (see line 1). <strong>An</strong>ḫu, “tired.” Šūnuḫu, “wearied.” Both adjs. come from<br />

anāḫu. Šumruṣu, “suffering” (adj.). ÌR = (w)ardu, “slave, servant.” Referring back to line 1,<br />

the supplicant mentions their act of praying at the beginning of the first petition (lines 42–<br />

55; see the introduction to the prayer). There is no self-introduction in Ishtar 2, where the<br />

supplicant has to mention their or their father’s name (see Mayer, UFBG, 46–58). Instead,<br />

they introduce themselves in line 42 with their relation to Ishtar as her servant (aradki)<br />

and as an afflicted person, therefore already identifying themselves as the afflicted who<br />

receives the help of the goddess (lines 25–26, 40–41).<br />

anāku alsīki anḫu šūnuḫu šumruṣu aradki<br />

Line 43: A.MUR-in-ni-ma: Zgoll interprets this as an alternative (CVC for CC) writing<br />

for amrīnnī-ma, which is a G fs impv. with a 1cs suffix and enclitic –ma. This is not unique<br />

in the shuilla-prayers addressed to Ishtar (see Zgoll, 64, 189). d GAŠAN.MU = bēltī, see note<br />

to line 8. Leqû, “to receive, to accept.” Unnīnu, “supplication, petition.” In correspondence<br />

to the end of the invocation, the very first petition resumes the subject of eye contact: the<br />

supplicant asks the goddess to look at them. The second petition mentions the actual<br />

prayer. It is a typical stock-phrase, repeated in line 82 (see Mayer, UFBG, 217).<br />

amrīnnī-ma bēltī leqê unnīnīya<br />

Line 44: Kīniš, “faithfully, truly.” Both petitions are typical (see Mayer, UFBG, 214,<br />

216); both deal with the central motifs of the prayer: the eye contact (again: palāsu in the<br />

N stem, here as an impv.; see the note to line 26) and the praying (teslītu, “prayer,” which

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!