02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

360<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

11. [šá ina] É.GAL-ia u KUR-ia GÁL.ME[Š]<br />

〈pal-ḫa-ku ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku〉<br />

12. [ḪUL.BI I]A-ši u É.G[AL-ia]<br />

13. [a-a TE-a a-a DIM 4] a-a KU.NU a-a K[UR-an-ni]<br />

14. an-nu-ú-a lip-pa-áš-ru gíl-la-tu-ú-a li-i[n-na-ab-ka]<br />

Line 11: Ša introduces a relative clause whose antecedent is idāti ittāti. É.GAL = ekallu,<br />

“palace.” KUR = mātu, “land.” GÁL.MEŠ = bašû, “to occur.” While the MEŠ sign in verbal<br />

logograms can signify the plural or an iterative stem (Borger, MZL, no. 754, 420), the present<br />

normalization is based on the syllabic spelling ib-šá-a-ma in the parallel formula in<br />

Nergal 2 discussed in the introduction to the prayer (see Mayer, UFBG, 480, Text G: 15′).<br />

The text following the line is restored after a formula occurring in that same parallel text<br />

(see discussion under THE PRAYER). Palḫāku adrāku u šutādurāku, “I am anxious (palāḫu), I<br />

am afraid (adāru), and I am panicked (Št adāru).” All three forms are 1cs predicative constructions<br />

(statives). For this formulary, see also Mayer, UFBG, 73.<br />

ša ina ekallīya u mātīya ibšâ / 〈palḫāku adrāku u šutādurāku〉<br />

Line 12: The pronominal suffix on lumnu, BI = –šina, refers back to idāti ittāti. Note<br />

that the n of the noun assimilates to the š of the suffix. Ayyâši, “towards me,” is a form of<br />

the 1cs dative pronoun to which the preposition ana has assimilated (ayyâši < ana yâši, cf.<br />

GAG, §41 j 2). IA-ši is taken here as ayyâši since the É.G[AL-ia] which follows it demands<br />

the preposition ana (see Mayer, UFBG, 267). For the possibility of reading IA as ay(y)V, see<br />

Werner Mayer, “Besonderheiten in der Verwendung des Graphems A.A im Akkadischen,”<br />

Or n.s. 72 (2003), 293–306, at 305–6. While the translation given below may be read ambiguously,<br />

it is important to recognize that the prepositional phrase, “towards me and my<br />

palace,” modifies the series of verbs in the following line, not the subject, “their evil.”<br />

lumuššina ayyâši u ekallīya<br />

Line 13: TE = ṭeḫû, “to come near to, to approach.” DIM 4 = sanāqu, “to check, to approach,<br />

to come near.” KU.NU = qerēbu, “to approach, to come close to.” KUR = kašādu, “to<br />

reach, to arrive, to conquer.” All of these verbs are vetitives (prefix ayy– plus the preterite),<br />

that is, negative commands.<br />

ayy-iṭḫâm ayy-isniq ayy-iqrib ayy-ikšudanni<br />

Line 14: <strong>An</strong>nu is an alternative form of arnu, “guilt, fault, offense, penalty.” Napšuru<br />

(N of pašāru), “to be released, freed.” MSS B and C have lip-pa-áš-ru; MS D has lip-pá-aṭ ? -ru<br />

(N stem of paṭāru, for which see line 15). Gillatu, “sin, sacrilege, crime, misdeed.” In view<br />

of the following verb (a 3fp precative), this noun is plural. Nanbuku (N of abāku), “to be<br />

taken away.”<br />

annūya lippašrū gillātūya linnabkā

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!