02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

454<br />

28. ik-kib a-ku-lu 4 {ul i-de}<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

29. an-zil ú-kab-bi-su {ul i-de}<br />

30. be-lum ina ug-gat lìb-bi-šú ik-kel-man an -ni<br />

31. i-lì ina uz-zi lìb-bi-šú ú-šam-ḫi-ra-an-ni<br />

32. d iš-tar e-li-ia is-bu-us-ma mar-ṣi-iš ú-še-man an -ni<br />

33. {i-lum i-du-u la i-du-ú} ú-ṣar-rip-an-ni<br />

Line 28: See the note to line 19 for the idiom in the first half of this line.<br />

ikkib ākulu ul īde<br />

Line 29: See the note to line 20 for the phrase in the first half of this line.<br />

anzil ukabbisu ul īde<br />

Line 30: Uggat is the construct form of uggatu, “rage, fury.” Nekelmû, “to glower, to<br />

frown, to regard malevolently.” The preterite form here, ikkelmânni, has a ventive and 1cs<br />

suffix (as do all the final verbs in lines 30–33). Lines 30–34 attribute the supplicant’s affliction<br />

to divine anger. This section begins merely stating that the deity is angry (30–31)<br />

while lines 32–34 describe the supplicant’s condition as “sick” (marṣu), “burning” (ṣarāpu),<br />

and “afflicted” (ašuštu), respectively.<br />

bēlum ina uggat libbīšu ikkelmânni<br />

Line 31: Uzzu, “anger.” Šumḫuru (Š of maḫāru), “to cause to confront.” The petitioner<br />

presents their suffering as a product of divine confrontation. This line includes yet another<br />

synonym for divine anger. In light of the nominative, bēlum, that begins line 30 we could<br />

interpret i-lì as a so-called nominative absolute therefore translating this line as, “My<br />

god—he had made me confront the anger of his heart.” However, the Sumerian, dingir<br />

šag 4 šur 2 -ra-bi, speaks against this interpretation.<br />

ili ina uzzi libbīšu ušamḫiranni<br />

Line 32: Isbus-ma bears the enclitic –ma, “and,” which is used to join the line’s two<br />

clauses together. Marṣiš (based on marṣu, “sick”) has the terminative-adverbial ending –iš<br />

but is not to be confused with the adverb marṣiš, “bitterly.” Šūmû (Š of emû [ewûm]), when<br />

used with –iš, means “to turn, change into” (see CAD E, 415). The deity’s anger is not<br />

merely causing external duress but is even affecting the petitioner’s health.<br />

ištar elīya isbus-ma marṣiš ušēmânni<br />

Line 33: The beginning of lines 33–34 were left blank by the scribe. The translation<br />

was apparently assumed. The assumed Akkadian translation is based on the Sumerian:<br />

dìm-me-er ì-zu nu-un-zu. Ṣurrupu (D of ṣarāpu), “to burn.” Foster translates this verb idiomatically<br />

(“excoriated me”) but ṣarāpu can also indicate physical pain such as a burning<br />

sensation in the intestines and/or epigastrium (CAD Ṣ, 103). This reading fits better with<br />

the previous line that says a goddess made the petitioner sick.<br />

ilum idû lā idû uṣarripanni

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!