02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

456<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

39. ana DINGIR-ia réme-ni-i at-ta-na-as-ḫar un-ni-ni a-qab-bi<br />

40. ša d iš-tar-ia še-pa-ša ? [ú-na-áš-šaq ina IGI-ki] ap-ta-na-ši-il<br />

41. ana {DINGIR i-du-u la i-du-ú} [na-ás-ḫi-ra-an-ni un-ni-ni a-qab]-bi<br />

42. {ana d iš-ta-ri i-du-u la i-du-ú} [na-ás-ḫi-ra-an-ni un-ni-ni a-qab-bi]<br />

43. [b]e-lum n[a-ás-ḫi-ra-an-ni un-ni-ni a-qab-bi]<br />

Line 39: Rēmēnû, “merciful.” Attanasḫar is a Ntn durative of saḫāru, “to search constantly.”<br />

Unnīnu, “prayer, petition.” To speak (qabû) a prayer or petition (unnīnu) to a divine<br />

being is to implore them. The description of the god as “merciful” contains an implied<br />

request that the deity act in accordance with this characteristic. Lines 39–46 comprise a<br />

transition section between the lament and the petition section in which the supplicant<br />

turns to the deity for help. The duratives should now be translated as referring to the present.<br />

ana ilīya rēmēnî attanasḫar unnīni aqabbi<br />

Line 40: Šēpā is a dual form of šēpu, “foot.” Nuššuqu (D of našāqu), “to kiss.” The restoration<br />

in the middle of the line is suggested by the Sumerian mu-un-su-ub-su-ub; see<br />

Maul, 239, 245 and Langdon, 42. Aptanaššil is a Gtn from pašālu, “to crawl.” The repeated<br />

use of š heightens the emotional thrust of this line and possibly imitates a crawling sound.<br />

The pronominal suffix on šēpāša is redundant with the ša at the head of the line.<br />

ša ištarīya šēpāša unaššaq ina maḫrīki aptanaššil<br />

Line 41: Nasḫuru (N of saḫāru), “to return, to show favorable attention, to repent.”<br />

After an initial ana, the first half of line 41 is blank (an assumed translation) and most of<br />

the rest of the line is broken. The Sumerian suggests the Akkadian translation for the first<br />

half of the line: dìm-me-er ì-zu nu-un-[zu . . .] (see likewise lines 42 and 44–46). The second<br />

halves of lines 41–46 take their cue from Langdon’s conjectural restorations (42).<br />

These are reasonable but quite uncertain. If the reconstruction is accurate, the supplicant<br />

tries to get the deity’s attention with the use of direct imperatives here and in the next<br />

several lines in order that the deity might pay attention to the supplicant’s plight.<br />

ana ili idû lā idû nasḫiranni unnīni aqabbi<br />

Line 42: Presumably, this line follows the pattern of repeating the previous plea with<br />

a goddess as the subject. The Sumerian suggests the Akkadian translation: ama- d innin ì-zu<br />

[nu-un-zu . . .].<br />

ana ištar idû lā idû nasḫiranni unnīni aqabbi<br />

Line 43: Lines 43 and 44 address a particular deity whereas lines 41–42 and 45–46<br />

are addressed to “whichever god/goddess.” The Akkadian reconstruction of this line follows<br />

Langdon’s conjecture tentatively (42), but see Maul’s reservations, particularly concerning<br />

the reading of the GUR sign (239, 246). Even if the reading of the GUR sign is<br />

valid, it is doubtful that the Akkadian analogue would be saḫāru since there is only one

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!