02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

440<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

25. ter-ra ki-šad-ka šá taš-bu-su UGU-ia<br />

26. suḫ-ḫi-ra pa-ni-ka ana KÙ ma-ka-le-e DINGIR ú-lu-u šam-ni<br />

27. šap-ta-ka ṭu-ba lim-ḫu-ra qí-bi-ma lu-šir<br />

28. ina pi-i-ka KÙ qí-bi [T]I.LA<br />

Line 25: Turru (D of târu), “to turn (a part of the body),” see CAD T, 273–75; with<br />

kišādu, “neck,” as object, the verb means “to turn back, to relent” (see 275, with other<br />

examples). The –a on the end of the imperative form is the ventive. Šabāsu, “to be angry,”<br />

also has kišādu, the referent of the relative ša, as object (see CAD Š/1, 5), in which case the<br />

idiom means “to turn away in anger.” UGU = eli, “against, on, upon.” The line, therefore,<br />

means literally, “turn back your neck which you turned away in anger against me.” Like<br />

the one preceding it, this line is both a description of the sufferer’s plight as well as a petition<br />

to change it, though the latter is foregrounded.<br />

terra kišādka ša tašbusu elīya<br />

Line 26: Suḫḫuru, (D of saḫāru), see line 14. Used with pānu, the verb can denote a<br />

positive or negative action (see CAD S, 49–50). The ventive on the verb confirms what the<br />

context requires, a turning toward. In parallel with line 25, the supplicant petitions the<br />

deity for favor using the language of turning. KÙ = ellu (see line 23). The adjective again<br />

precedes the noun that it modifies (see also line 15). Mākālû, “meal, food,” with reference<br />

to a deity (note the genitive ili, which may be translated as an adjective here, “divine”)<br />

means “offering.” Ulû šamni, “the best oil” (see AHw, 1411 and CDA, 421 s.v. ulû), is in<br />

apposition to mākālê ili and defines the items presented in the offering. Here the text of the<br />

prayer gives us a window onto the ritual action that accompanied it: the setting out of an<br />

offering of choice oil.<br />

suḫḫira pānīka ana elli mākālê ili ulû šamni<br />

Line 27: Šaptā, “lips” (nom. dual). Ṭūbu, “goodness,” is the object of the transitive<br />

verb maḫāru, “to receive.” Qabû, “to speak, to command.” Ešēru, “to be straight, to go<br />

well, to be well, to prosper.” The first part of the line describes the result of the supplicant’s<br />

petition for the deity to turn toward the offering in line 26: so he may receive it. The<br />

end of the line, paralleling the syntax of imperative + precative of the previous two<br />

phrases, shows what the supplicant wants (expects ?) in exchange for the offering: they<br />

want a divine decree that will result in prosperity.<br />

šaptāka ṭūba limḫurā qibī-ma lūšir<br />

Line 28: Pû, “mouth.” TI.LA = balāṭu, “life, health, well-being.” The petition for a<br />

divine decree (qibi) is repeated, though this time with a more direct request (imperative +<br />

object rather than imperative + precative): the supplicant wants life. The deity’s mouth<br />

becomes the instrument of action rather than the beneficiary of the supplicant’s offering<br />

(i.e., the deity’s lips received the offering in line 27).<br />

ina pīka elli qibi balāṭa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!