02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

240<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

help, greeting the one petitioned via a conventional gesture and formal address<br />

that recognizes the superior’s higher position in relation to the supplicant. In this<br />

manner, the supplicant hopes to establish a favorable relationship with the one<br />

petitioned and thereby obtain a positive answer to their request. It is interesting<br />

that we do not see the hand-lifting gesture or lengthy formal address in either<br />

the dingirshadibba-prayers to personal gods or biblical laments of the individual.<br />

For reflections on this latter point, see page 442.<br />

In the prayer’s first line of petitions (line 14) the supplicant says, “raise my<br />

head, call (my) name!” (ulli rēšīya ibi šumu). These two idioms have equivalents<br />

in BH. Before we make any comparisons, however, we should recognize that “to<br />

raise the head” and “to call a name” have more than one meaning in both Akkadian<br />

and BH (see CAD N/2, 107–8 and HALOT, 1164–65 for the former and<br />

CAD N/1, 33–37 and HALOT, 1129 for the latter). The sense of rēša ullû in our<br />

Akkadian prayer is something like “to take notice with favorable intention.” The<br />

same sense for the BH cognate phrase שׁאֹ ר אשׂנ occurs in 2 Kgs 25:27 ( Jer<br />

52:31), where Jehoichan is shown mercy by the Babylonian king Evil-merodach,<br />

and Gen 40:13, where Joseph informs the Pharaoh’s chief cupbearer that the<br />

Pharaoh will restore him to his former position. 5 Šuma nabû in our prayer has<br />

the sense of summoning or appointing a person for a particular position or<br />

standing. The same meaning is found in the BH idiom ם ֵשׁ בּ ְ ארק. See, for example,<br />

Exod 31:2, 35:30, Josh 21:9 (where it is used as a means to allocate land; see<br />

also 1 Chron 6:50), Isa 40:26, 43:1, 45:3, 4, and Isa 49:1, where the idiom is<br />

broken up across the line’s poetic parallelism. These idioms demonstrate once<br />

again the significant cultural (including religious) continuity between ancient<br />

Israel and ancient Mesopotamia despite their many differences.<br />

5 Note, however, that the idiom “to raise the head” is also used later in the narrative (Gen 40:19,<br />

31) in other senses, rather literally, as in “the Pharaoh will raise your head from upon you”<br />

(ךָי ֶל ָע ֵמ; v. 19), and in the idiomatic sense, “to summon” (v. 31).<br />

TRANSLATION:<br />

1. Incantation: O wise king, discerning creator,<br />

2. August leader, worthy one of E-abzu,<br />

3. Enlilbanda, wise honored one,<br />

4. Hero of Eridu, sage of the Igigi,<br />

5. Lord of E-engura, protection of E-unir,<br />

6. The one who brings the flood of abundance, who makes the rivers rejoice,<br />

7. Among the waters and reed thickets you bountifully bestow abundance,<br />

8. Among the meadows you create the sustenance of the people.<br />

9. <strong>An</strong>u and Ellil are rejoicing joyfully on account of you.<br />

10. The <strong>An</strong>unnakki-gods greet you in their shrines.<br />

11. The people of the earth praise your honored command.<br />

12. To the great gods you give counsel.<br />

13. O Ea, on account of your incantation of life the moribund need not die.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!