02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

394<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

22. ana-ku d GIŠ.NU 11-MU-GI.NA ÌR-ka<br />

23. as-ruq-ka ši-riq mu-ši el-la<br />

24. aq-qí-ka re-eš-ta-a ši-kara da-áš-pa<br />

25. ina GIŠ.GÁN.LAGAB ? qud-du-ši šum-ka az-kur<br />

26. al-si-ka be-lí ina qé-reb AN-e KÙ.MEŠ<br />

Line 22: This self-presentation is only preserved in two MSS, Butler’s A and b; the<br />

ritual actions and gestures described in the next several lines, however, are attested in<br />

these and other MSS. <strong>An</strong>āku = “I.” d GIŠ.NU 11 -MU-GI.NA = Šamaš-šum-ukīn (“Shamash established<br />

the name”), king of Babylon from 667–648 BCE and the brother of the great Assyrian<br />

king Ashurbanipal. Shamash-shum-ukin waged a civil war for four years against his<br />

brother in Nineveh. ÌR = ardu (wardum), “servant.”<br />

anāku Šamaš-šum-ukīn aradka<br />

Line 23: Sarāqu, “to sprinkle, to pour, to strew.” Širqu (also sirqu, serqu), literally,<br />

“sprinkling,” but generally refers to an offering of strewn flour. Note this word is a cognate<br />

accusative of the verb. Mūšu, “night.” Ellu, “pure, clean,” conceptually must refer to the<br />

offering, širqu, rather than the night. In lines 23–24 the supplicant describes the ritual<br />

actions they perform. These are similar but not identical to the actual instructions attested<br />

on some of the textual witnesses, which vary among themselves. If the actions in lines 23–<br />

24 were performed, it is likely they were done before the reciting of the prayer (see Mayer,<br />

UFBG, 208–9).<br />

asruqka širiq mūši ella<br />

Line 24: Naqû, “to pour out, to libate.” Šikaru, “beer.” SAG = rēštû, “first, preeminent.”<br />

Šikaru rēštû designates first-rate beer, a very common item to libate (see CAD<br />

Š/2, 426). Dašpu, “honey.” Compare the use of honey here with that in the ritual instructions<br />

in line 38.<br />

aqqīka rēštâ šikara dašpa<br />

Line 25: GIŠ.GÁN.LAGAB ? is obscure. Quddušu, “purified, consecrated.” Šumu, “name.”<br />

Zakāru, “to name, to invoke.” After reminding the deity of the ritual actions already performed,<br />

the supplicant makes their appeal in lines 25–27 for the god’s attention, what<br />

Mayer calls the “turning” (Hinwendung) part of the prayer (UFBG, 122–45). The verbs are<br />

probably best taken as performative utterances, the speaking of which executes the ritual<br />

action. One might translate these “I hereby do X.” These lines lead up to the petitions<br />

proper in lines 28ff.<br />

ina GIŠ.GÁN.LAGAB qudduši sumka azkur<br />

Line 26: Šasû, “to call on, to appeal to.” Bēlu, “lord.” Ina qereb, “in the midst of.” See<br />

line 5 for the vocabulary in the rest of the line. (Butler’s MS C 1 adds a line after this one,<br />

see 387.) Grammatically speaking, the elements of lines 25–26 are arranged chiastically:<br />

prepositional phrase, substantive referring to the deity, verb / verb, substantive referring

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!