02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

274<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

78. sap-ḫat il-la-ti ta-bi-ni pur-ru-ur<br />

79. ú-pa-qa a-na d GAŠAN.MU ka-a-ši ib-šá-ki GEŠTU.II-a-a<br />

80. ú-sal-li-ki ka-a-ši eʾ-il-ti pu-uṭ-ri<br />

81. pu-uṭ-ri ár-ni šèr-ti gíl-la-ti u ḫi-ṭi-ti<br />

82. mé-e-ši gíl-la-ti gloss: i-ši-ti -iá le-qé-e un-ni-ni-ia<br />

83. ru-um-mi-ia ki-si-iá šu-bar-ra-a-a šuk-ni<br />

Line 78: Sapāḫu, “to scatter, to disperse.” Illatu, “family, group, clan.” Tabīnu, “shelter.”<br />

Purruru (D of parāru), “to scatter, to smash.” The first complaint in this line is taken<br />

up as a petition in line 89 (sapiḫtu illatī lipḫur).<br />

sapḫat illatī tabīnī purrur<br />

Line 79: GEŠTU = uznu, “ear, wisdom, understanding.” Both preterites can be understood<br />

as performatives (see line 1). With this line, the attention turns back from the suffering<br />

of the supplicant to Ishtar. See the relation to line 14 (puqqu D). At the beginning of<br />

the first invocation (line 1) and the first petition (line 42), the act of praying is mentioned.<br />

In line 79, at the beginning of the second petition (lines 79–102), the main stress lies at<br />

first on the awaiting of Ishtar’s reaction.<br />

upaqqa ana bēltīya kâši ibšāki uznāya<br />

Line 80: Kâši, “to you,” is redundant with the pronominal suffix (–ki) on the verb; it<br />

probably serves to emphasize the supplicant’s calling out to the deity and it underlines the<br />

shift of attention from the supplicant back to the deity. Eʾiltu (iʾiltu), “bond, liability, sin.”<br />

Paṭāru , “to release, to absolve.” Now the act of praying is mentioned with direct reference<br />

to the very beginning of the prayer (line 1: usallīki bēlet bēlēti ilat ilāti). Only here does it<br />

become evident that the supplicant feels guilty despite the plea to the contrary in line 68.<br />

In line 81, however, there is a whole catalogue of terms for sin and guilt, which has parallels<br />

in other prayers (see Mayer, UFBG, 115, n.93.).<br />

usallīki kâši eʾiltī puṭrī<br />

Line 81: Arnu, “guilt, penalty, fault, sin.” Šērtu, “guilt, offense, punishment.” Gillatu,<br />

“sin.” Ḫiṭītu, “act of negligence, sin, offense.”<br />

puṭrī arnī šērtī gillatī u ḫiṭītī<br />

Line 82: Mêšu, “to disregard.” Išītu, see line 73. See also line 43.<br />

mēšī gillātīya [gloss: išītīya] leqê unnīnīya<br />

Line 83: Ru-um-mi-ia is to be read as rummî (D impv. from ramû, “to release, to<br />

unlock”), a late Babylonian writing, see šadî in line 11 (Zgoll, 65). Kīsu, “bonds, binding.”<br />

Šubarrû, “freedom from service obligations,” with a 1cs suffix.<br />

rummî kīsīya šubarrâya šuknī

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!