02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

260<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

Klagegebeten aus Israel und Mesopotamien. Die Handerhebungsgebete Ištar 10 und<br />

Ištar 2 und die Klagepsalmen Ps 38 und Ps 22 im Vergleich. AOAT 387. Münster:<br />

Ugarit-Verlag, forthcoming.<br />

1. ÉN ú-sal-li-ki be-let be-le-e-ti i-lat i-la-a-ti<br />

2. d iš-tar šar-ra-ti kul-lat da-ád-me muš-te-ši-rat te-né-še-e-ti<br />

3. d ir-ni-ni mut-tal-la-a-ti ra-bat d í-gì-gì<br />

Line 1: ÉN = šiptu, the superscription of the prayer, corresponding to the subscription<br />

in line 106. Both superscription and subscription are not part of the prayer itself, but form<br />

a frame for the text to be recited. Šiptu, derived from the same root as āšipu, the designation<br />

for the ritual specialist, is usually translated as “incantation” (CAD Š/3, 86). This<br />

translation suggests a classification of the following text as “magical.” As the opposition of<br />

“magic” and “religion” is obsolete, šiptu should be understood as a technical term for the<br />

beginning of the text to be recited in a ritual. Compare Mayer, UFBG, 22–23 and Zernecke,<br />

326. Sullû, a D preterite with suffix, “to implore, to pray to,” can be interpreted as performative<br />

(Koinzidenzfall), Mayer, UFBG, 181–209. The same form occurs again in line 80 at<br />

the beginning of the second petition. Bēltu, “lady.” Iltu, “goddess.”<br />

šiptu: usallīki bēlet bēlēti ilat ilāti<br />

Line 2: Šarratu, “queen.” Šarrat is the expected bound form; the vowel at the end in<br />

our text is unnecessary, which is not atypical in late Babylonian copies. Kullatu, “whole.”<br />

Dadmū, “inhabited world.” Šarrati kullat dadmē is a construct chain. Šutēšuru (Št lex. of<br />

ešēru), “to guide aright.” Tenēštu, “people, personnel,” pl. tenēšētu, “humankind.” The participle,<br />

muštēširat, is used here to characterize Ishtar’s action towards humankind. In line<br />

26 the objects of her guidance are the wronged and afflicted (compare ešēru in the G stem<br />

in line 41), whereas in line 84 (imperative Št lex.) the supplicant uses it to ask her for<br />

guidance.<br />

Ištar šarrati kullat dadmē muštēširat tenēšēti<br />

Line 3: d Irnini is an alternative name of Ishtar. Muttallu (muttellu), “noble.” The form,<br />

muttallāti, is a 2fs predicative. This is the first time the goddess is addressed in the second<br />

person. Rabû (m), rabītu (f), “big, great.” Ra-bat is problematic. As rabāt, the word may be<br />

an unexpected fem. sg. form of the adj. bound to the following gen. (see CAD R, 37 and<br />

the analogous leʾāt in line 32). Rabīt Igigî, “greatest of the Igigi,” is one of Ishtar’s epithets<br />

(see page 112 for an example in an OB hymn). Alternatively, perhaps ra-bat is the 3fs<br />

predicative, rabât, “she is great,” but the change of person in the middle of the line seems<br />

odd. Igigû is a general name for the gods of heaven, in contrast to <strong>An</strong>unnakkū, who are the<br />

gods of the netherworld (see Black and Green, 106; in Enūma eliš VI 69 the Igigû number<br />

three hundred and the <strong>An</strong>unnakkū six hundred whereas in VI 39–44, contradictorily, the<br />

two groups both number three hundred).<br />

Irnini muttallāti rabāt Igigî

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!