02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

296<br />

ESSENTIAL BIBLIOGRAPHY:<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

Marduk. Tzvi Abusch. “Marduk.” DDD, 543–49. R. Rittig. “Marduk. B.<br />

Archäologisch.” RlA 7 (1987–1990), 372–74. W. G. Lambert. “Studies in<br />

Marduk.” BSOAS 47 (1984), 1–9. T. Oshima. “Marduk, the Canal Digger.” JANES<br />

30 (2006), 77–88. Walter Sommerfeld. Der Aufstieg Marduks: Die Stellung<br />

Marduks in der babylonischen Religion des zweiten Jahrtausends v.Chr. AOAT 213.<br />

Kevelaer: Butzon & Bercker / Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1982. Idem.<br />

“Marduk. A. Philologisch. I. In Mesopotamien.” RlA 7 (1987–1990), 360–70.<br />

Text. Edition: Werner R. Mayer. “Das Bußgebet an Marduk von BMS 11.” Or<br />

n.s. 73 (2004), 198–214. Translations: Foster, 680–82. Seux, 169–72. von Soden,<br />

298–300. Study: Joel Hunt. “The Hymnic <strong>Introduction</strong> of Selected Šuilla Prayers<br />

Directed to Ea, Marduk, and Nabû.” Ph.D. Dissertation. Brandeis University,<br />

1994, 87–143.<br />

1. ÉN qar-ra-du d AMAR.UTU šá e-ziz-su a-bu-bu<br />

2. nap-šur-šu a-bu re-mé-nu-ú<br />

3. qa-bu-ú u la še-mu-ú id-dal-pan-ni<br />

Line 1: ÉN = šiptu, “incantation, ritual wording.” This word marks the beginning of<br />

the prayer but is not a part of the prayer itself. It may have been read as Sumerian rather<br />

than Akkadian. The prayer opens with a very short hymnic introduction that invokes Marduk<br />

with appropriate divine epithets. Qarrādu, “hero, warrior.” Qarrādu is a very common<br />

epithet for male deities (see CAD Q, 141–42). d AMAR.UTU = Marduk. Ezēzu, “to be(come)<br />

angry, furious.” Ezissu is a 3ms predicative plus 3ms (resumptive) pronominal suffix, which<br />

literally means “his being angry,” that is, Marduk’s present state of rage. It is best rendered<br />

by “his anger.” The pronominal suffix resumes the relative pronoun ša at the head of the<br />

phrase (ša ezissu abūbu). Abūbu, “flood,” is often used metaphorically to characterize the<br />

inexorable power of a deity’s anger, a king’s military actions, or either’s weapons (see CAD<br />

A/1, 78–79).<br />

šiptu: qarrādu Marduk ša ezissu abūbu<br />

Line 2: Napšuru (N of pašāru), “to be released, to be reconciled to, to forgive.” Abu,<br />

“father.” Rēmēnû, “merciful.” (Gula is called “merciful [rēmēnû] mother” on page 246.)<br />

Abu, a positive image here, plays on the negative abūbu in line 1. The use of eziz and<br />

napšur here at the beginning of the prayer recalls the second line in the opening hymn of<br />

Ludlul bēl nēmeqi (see page 485): eziz mūši muppašir urri, “he is angry at night but relenting<br />

at daybreak” (I 2). As mentioned by Hunt (89), it is significant that the merciful aspect of<br />

Marduk’s character lies closest to the petitionary part of the prayer that follows.<br />

napšuršu abu rēmēnû<br />

Line 3: This line begins the complaint section of the prayer. Qabû, “to speak, to command,<br />

to decree.” Lā, “not,” is the particle used to negate individual substantives. Šemû,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!