02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

488<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

10. rit-tuš rab-ba-a-ti ú-kaš-šu mi-i-ta<br />

11. d AMAR.UTU šá nak-bat qa-ti-šú la i-na-áš-šu-ú šá-ma-aʾ-ú<br />

12. rab-ba-a-ti rit-ta-a-šú ú-kaš-šu mi-i-ta<br />

13. šá i-na lib-ba-ti-šú up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum<br />

Line 10: Rittu, “hand, palm.” The final vowel of the 3ms suffix has been elided. Compare<br />

line 12. Rabbu (m), rabbatu (f), “soft, gentle.” Given the fact that two Assyrian MSS<br />

read rabbat here (MSS AA and ff, partially restored), it is probably best to understand rabbati,<br />

attested in two late Babylonian MSS (MSS gg and ii), as a 3fs predicative with a superfluous<br />

vowel attached—not atypical in late manuscripts. Mītu means “dead.” “Dead” is<br />

probably not to be understood here as the cessation of all bodily functions but as “moribund,<br />

dying, as good as dead.” Kuššu (D of kâšu) is problematic. Formally, it is a 3ms durative<br />

with subjunctive. Semantically, however, one can take it to mean “to help” (CDA’s<br />

kiāšu; CAD’s kâšu B) or “to delay” (CDA’s kâšu; CAD’s kâšu A). If one accepts the latter<br />

verb, one must take the phrase to mean “it delays (the death of) the dying” (see, e.g., CAD<br />

K, 295). If one accepts the former verb, one faces the problem that the CAD offers no certain<br />

attestations of this verb in the D stem (K, 295). This issue has been mollified slightly<br />

by the fact that new material in Ludlul IV 26 (according to the line numbering of <strong>An</strong>nus<br />

and Lenzi) does attest it in a broken line that occurs in a context of the sufferer recounting<br />

his salvation: [ . . . ] ukaššu Zarpān[ītu], “whom Zarpanitu helps.” Given this attestation<br />

and the fact that “help” or “rescue” makes contextual sense in line 10, this rendering<br />

seems to be the most likely understanding of the verb (see likewise Foster, 395; George<br />

and Al-Rawi, 194). Marduk, this line states, can also be tender and caring, rescuing those<br />

destined for the grave.<br />

rittuš rabbat(i) ukaššu mīta<br />

Line 11: Lines 9–12 employ the Sumerian hymnic style by repeating a couplet, first<br />

without the deity’s name and then with it. Unlike lines 1 and 3, which also employ this<br />

literary form, the insertion of the deity’s name in line 11 does not replace a word in line 9.<br />

This is the typical execution of the form.<br />

Marduk ša nakbat qātīšu lā inaššû šamāʾū<br />

Line 12: The line varies from its mate in line 10 in that the initial pair of words has<br />

switched places. Notice also that the 3ms pronominal suffix on rittu shows its final vowel<br />

in this line.<br />

rabbat(i) rittušu ukaššu mīta<br />

Line 13: Ina, “in, on, by, among, from,” is best understood here as “on account of.”<br />

Libbātu, pl. “wrath, fury.” Putattû (Dt of petû), “to be opened.” Qabru, “grave.” The opening<br />

(i.e., digging) of graves suggests the need to bury the dead, the apparent result of Marduk’s<br />

anger.<br />

ša ina libbātīšu uptattâ qabrātum

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!