02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

264<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

19. ú-šá-áš-qu-ki ina nap-ḫar d í-gì-gì ú-šá-ti-ru man-za-az-ki<br />

20. a-na ḫi-is-sat šu-me-ki AN-ú u KI.TIM i-ru-ub-bu<br />

21. DINGIR.MEŠ i-šub-bu i-nar-ru-ṭu d a-nun-na-ki<br />

22. MU-ki ra-áš-bu iš-tam-ma-ra te-né-še-e-ti<br />

23. at-ti-ma ra-ba-a-ti ù ṣi-ra-a-ti<br />

24. nap-ḫar ṣal-mat qaq-qa-di nam-maš-šu-ú te-né-še-e-ti i-dal-la-lu qur-di-ki<br />

25. di-in ba-ḫu-la-a-ti ina kit-ti u mi-šá-ri ta-din-ni at-ti<br />

Line 19: Šašqû (Š of šaqû), “to exalt, to elevate.” Napḫaru, “total, sum, entirety.” As<br />

with ina ilī in line 18, ina napḫar Igigî can be understood as pertaining to both clauses in<br />

the line. Šūturu (Š of [w]atāru), “to make surpass, to make excel.” Manzāzu (mazzāzu),<br />

“position, rank, abode.”<br />

ušašqûki ina napḫar Igigî ušātirū manzāzki<br />

Line 20: Ḫissatu sometimes means “understanding, wisdom,” but here connotes “mention,<br />

thought.” Râbu, “to shake, to tremble.”<br />

ana ḫissat šumēki šamû u erṣetu irubbū<br />

Line 21: Šâbu, “to quake.” Narāṭu, “to sway, to tremble.” <strong>An</strong>unnakkū, see line 3.<br />

ilū išubbū inarruṭū <strong>An</strong>unnakkī<br />

Line 22: Rašbu, “terrifying.” Šitmuru (Gt of šamāru), “to praise.”<br />

šumki rašbu ištammarā tenēšēti<br />

Line 23: See line 17.<br />

attī-ma rabâti u ṣīrāti<br />

Line 24: Ṣalmāt qaqqadi, “black-headed ones,” refers to humankind. The imagery<br />

comes from the simile of people as sheep in need of leadership. Nammaššû (nammaštû),<br />

“moving things, animals, herds; settlement, people.” Qurdu (s), “heroism,” (pl), “heroic<br />

acts.” Dalālu, “to praise, to glorify,” is interpreted in the translations as having two or<br />

three subjects, with nam-maš-šu-ú te-né-še-e-ti as either a construct chain or as two nominatives.<br />

The vowel ending of nam-maš-šu-ú makes the interpretation as construct chain more<br />

probable. <strong>An</strong> interpretation as two nominatives cannot explain the ending vowel of te-néše-e-ti.<br />

The translation given here follows Zgoll, 50, in analyzing the two words as a construct<br />

chain.<br />

napḫar ṣalmāt qaqqadi nammaššû tenēšēti idallalū qurdīki<br />

Line 25: Dīnu, “legal decision, lawsuit.” Baḫūlātu (baʾūlātu), “subjects, people,<br />

troops.” Kittu, “truth.” Mīšaru, “justice.” Dânu (diānum), “to judge.” Lines 25 and 26 are<br />

very important for the characterization of Ishtar in the first invocation: only here and in<br />

line 40 is she the subject of inflected verbs, all of which are in the present (durative) in its

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!