02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

266<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

30. a-ḫu-lap-ki be-let ta-ḫa-zi ka-li-šú-nu tam-ḫa-ri<br />

31. šu-pu-ú-tu 4 la-ab-bat d í-gì-gì mu-kan-ni-šat DINGIR.MEŠ ! sab-su-ti<br />

32. le-eʾ-a-at ka-li-šú-nu ma-al-ku ṣa-bi-ta-at (erasure) ṣer-ret LUGAL.MEŠ<br />

33. pe-ta-a-at pu-su-um-me šá ka-li-ši-na KI.SIKIL.MEŠ<br />

34. na-an-še-a-at na-an-di-a-at qa-rit-ti d 15 ra-bu-ú qur-di-ki<br />

Line 30: Tāḫāzī (gen. pl.), “battles, combats.” bēlet tāḫāzī is a construct chain.<br />

Tamḫārī (gen. pl.), “battles, combats”, is a second nomen rectum. Kalîšunu, “all of them,”<br />

breaks the chain and is probably related to both recta.<br />

aḫulapki bēlet tāḫāzī kalîšunu tamḫārī<br />

Line 31: The MEŠ sign is actually a ME on the tablet; the exclamation point marks<br />

the correction. Šūpūtu is the fem. sg. form of šūpû, for which see line 8. Labbatu (lābatu),<br />

“lioness.” Kunnušu (D of kanāšu), “to subject, to force submission.” Sabsu (šabsu), “angry.”<br />

Mukannišat ilī sabsūti is an important epithet for the course of the prayer because it corresponds<br />

to several petitions: compare the use of sabsu in line 86 and the combination of<br />

sabsu and kanāšu (D stem) in line 98 (Zgoll, 94; Zernecke, 149). In lines 31–33, Ishtar’s<br />

rule over all humankind is detailed depending on their social rank.<br />

šūpūtu labbat Igigî mukannišat ilī sabsūti<br />

Line 32: Lēʾû (m), lēʾītu (f; also lēʾātu, see CAD L, 160), “powerful, capable.” Malku,<br />

“prince.” We expect the oblique plural to be malkī. Ṣabātu, “to hold, to seize.” Ṣerretu,<br />

“nose-rope,” was a rope tied to a ring that pierced the nose of an animal in order to control<br />

it. The same method was used on captive humans (see CAD Ṣ, 136–37 for a brief discussion).<br />

LUGAL = šarru, “king.”<br />

lēʾāt kalîšunu malkū ṣābitat ṣerret šarrī<br />

Line 33: Petû, “to open.” Pētât is a fs participle, bound form. Pusummu, “veil.” KI.SIKIL<br />

= (w)ardatu, “girl, young woman.” This (and possibly line 39) is the only reference to<br />

Ishtar’s otherwise prominent function as erotic goddess.<br />

pētât pusummē ša kalîšina ardāti<br />

Line 34: Nanšû (N of našû), “to be raised.” Nandû (N of nadû), “to be laid down.” The<br />

first two words of the line can be understood as 3fs predicatives, uncontracted nanšeat for<br />

expected nanšât and uncontracted nandiat for nandât (see GAG §102c). The content is difficult<br />

to understand. Since a reference to defeat is hardly probable in such a hymnic context,<br />

an astral interpretation, relating to the different positions of the planet Venus, seems to be<br />

most plausible (Zgoll, 50, n.130; Zernecke, 80, n.36). The CAD offers two other alternatives.<br />

On the one hand, CAD N/2, 111 cautiously interprets the words as 2fs predicative<br />

forms of našû and nadû and translates them with a military interpretation: “whether you<br />

have been elevated or brought down, heroic Ištar (your warlike deeds are great).” CAD E,<br />

379, 413, on the other hand, takes the words as forms of ešû and eṭû and translates, “(Ishtar)<br />

is disturbed, gloomy.”<br />

Nanšeat nandiat qaritti Ištar rabû qurdīki

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!