02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

470<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

20. ana EN SÍG u TÚG.sÍG an-ni-i la ú-pa-as-s[a-ru]<br />

21. ŠÀ-šú la GIG-ṣu la i-lam-me-nu<br />

22. e-zib ana EGIR a-dan-ni šá ITI e-ri-bi<br />

23. ta-mit ana SILIM-um EN.NUN<br />

as ḫadû, “joy,” dumqu, “favor,” or lumnu, “evil,” to specify its meaning (see CAD B, 346–47<br />

for attestations). The noun is fem. pl. here. MUNUS. ḪUL = lemuttu, “evil, wickedness.”<br />

u bussurāti ša lemutti<br />

Line 20: The person for whom the diviner is inquiring appears yet again at this structural<br />

junction, the start of the last section of the inquiry, as one who might receive bad<br />

news resulting from the enemy’s violent actions. <strong>An</strong>a, “to, for.” Bussuru (pussuru), “to deliver,<br />

to send, to receive news.” Although often used for good news, the verb does not<br />

necessarily have this connotation (see CAD B, 347–48).<br />

ana bēl šipāti u sissikti annî upassurū<br />

Line 21: Libbu, “heart.” GIG = marāṣu, “to be(come) sick.” Lemēnu, “to be(come) bad,<br />

to fall into bad times.” Both verbs, however, when used with libbu as subject can mean “to<br />

be(come) angry, displeased” (see CAD M, 274 and L, 117). Lambert therefore renders the<br />

verbs as “be distressed or distraught.” Since libbu must be the subject of the verbs, the final<br />

u on both are superfluous, perhaps added by dint of the fact that the verbs in lines 16–18,<br />

20 end with the 3mp –ū. The query concludes with the potential reaction of the person for<br />

whom the query is being made. There is no praise offered or promised to the deities invoked.<br />

libbašu lā imarraṣ(u) lā ilammen(u)<br />

Line 22: The only ezib-clause reinforces the stipulated term, adannu (adānu), “time<br />

limit, fixed time, deadline” (see lines 6–7). Ezib is a ms impv. from ezēbu; the impv. means<br />

“leave aside, ignore, disregard.” <strong>An</strong>a arkat (warkat; = EGIR), “after.” Ēribu, “entering, incoming,”<br />

refers here to the coming month, the one after the stipulated term during which<br />

the inquiry was applicable. Presumably the person for whom the diviner was inquiring was<br />

on guard duty for one month and only interested in that period of time.<br />

ezib ana arkat adanni ša arḫi ēribi<br />

Line 23: This line is the rubric to the text. It is not part of the diviner’s prayer. Tamītu,<br />

“inquiry, oracle-inquiry” (see page 49). SILIM = šulmu, “well-being, peace, safety.”<br />

tamīt ana šulum maṣṣarti<br />

COMPARATIVE SUGGESTIONS:<br />

The suggestions offered in the OB Prayer to the Gods of the Night (see page<br />

79) supply a broad comparative view on the issue of extispicy and divination<br />

and are relevant to developing a comparative perspective on this prayer, too.<br />

The suggestions made here will focus on two particular issues: the use of binary<br />

oracles and the BH equivalent of the term bussurtu.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!