02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

238<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

32. ka-inim-ma šu-íl-lá d en-líl-b[àn]-da-kám<br />

33. [lu ina KEŠDA] lu ina NÍG.NA DÙ-uš<br />

Line 32: This line is the rubric, which tells something about the classification of the<br />

preceding lines. In this case, the rubric identifies the form of the prayer and to whom it is<br />

directed. As is typical, the rubric is written in Sumerian. It may be translated, “it is the<br />

wording of a lifted-hand to Enlilbanda,” i.e., Ea. One MS of the text indicates the prayer is<br />

directed at d en-ki, the Sumerian name for Ea. <strong>An</strong>other MS shows that it was directed to<br />

d amar-utu, Marduk. Unfortunately, this latter MS does not preserve anything before our<br />

line 25, so we cannot ascertain how the text was adjusted to fit Marduk.<br />

Line 33: The ritual instructions comprise a single line, preserved in only one MS. The<br />

instructions begin without any indicator (such as DÙ.DÙ.BI = epištašu, “its ritual,” which is<br />

used very frequently). The phrase we have here in line 33 is quite stereotypical and commonly<br />

attached to shuillas. It probably serves only as the catchphrase to a fuller ritual,<br />

which the exorcist would recall and perform probably from memory (see Mayer, UFBG,<br />

119, n.3). Lū . . . lū, “either . . . or.” KEŠDA = riksu, “ritual arrangement, assemblage of<br />

offerings” (compare the usage here to those in lines 26 and 27 above). NÍG.NA = nignakku,<br />

“incense burner.” DÙ = epēšu, “to do, to make.”<br />

lū ina riksi lū ina nignakki teppeš<br />

COMPARATIVE SUGGESTIONS:<br />

Although our prayer offers several interesting possibilities for comparative<br />

purposes, we focus here on two: the “hand-lifting” gesture accompanied by a<br />

formal address found in all shuilla-prayers and the BH equivalents to the supplicant’s<br />

first petitions in line 14.<br />

Lines 1–12 of our prayer to Ea comprise a lengthy hymnic introduction,<br />

which is of course a typical feature of shuilla-prayers. As discussed in the general<br />

introduction, the hand-lifting gesture along with its verbal component of<br />

honored address was a complex formal gesture of greeting in ancient Mesopotamia<br />

based on a master-servant relationship. When used with prayer, the complex<br />

of gesture and formal address (i.e., hymnic introduction) “emphasized the communicative<br />

gesture . . . , a salutation signaling recognition of a reciprocal but<br />

asymmetrical relationship between client and deity” (see page 35 of the general<br />

introduction). Do we find a similar adaptation of such a greeting in the prayers<br />

of the Hebrew Bible? Although the Bible does not show evidence of a special<br />

kind of “lifted-hand” ritual-prayer, the Hebrew Bible does preserve attestations<br />

in its prayers of the hand raising gesture and the formal mode of address (of<br />

varying lengths) similar to the shuilla’s hymnic introduction. In light of the<br />

comparative evidence, these texts display another facet of ancient Israel’s master-servant<br />

model of divine-human relations.<br />

Formal address dominated by praise is found at the beginning of several<br />

biblical prayers in which individuals or a representative group pray on behalf of<br />

the community. Note, for example, the brief hymnic introduction to a penitential

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!