02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

238<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

32. ka-inim-ma šu-íl-lá d en-líl-b[àn]-da-kám<br />

33. [lu ina KEŠDA] lu ina NÍG.NA DÙ-uš<br />

Line 32: This line is the rubric, which tells something about the classification of the<br />

preceding lines. In this case, the rubric identifies the form of the prayer and to whom it is<br />

directed. As is typical, the rubric is written in Sumerian. It may be translated, “it is the<br />

wording of a lifted-hand to Enlilbanda,” i.e., Ea. One MS of the text indicates the prayer is<br />

directed at d en-ki, the Sumerian name for Ea. <strong>An</strong>other MS shows that it was directed to<br />

d amar-utu, Marduk. Unfortunately, this latter MS does not preserve anything before our<br />

line 25, so we cannot ascertain how the text was adjusted to fit Marduk.<br />

Line 33: The ritual instructions comprise a single line, preserved in only one MS. The<br />

instructions begin without any indicator (such as DÙ.DÙ.BI = epištašu, “its ritual,” which is<br />

used very frequently). The phrase we have here in line 33 is quite stereotypical and commonly<br />

attached to shuillas. It probably serves only as the catchphrase to a fuller ritual,<br />

which the exorcist would recall and perform probably from memory (see Mayer, UFBG,<br />

119, n.3). Lū . . . lū, “either . . . or.” KEŠDA = riksu, “ritual arrangement, assemblage of<br />

offerings” (compare the usage here to those in lines 26 and 27 above). NÍG.NA = nignakku,<br />

“incense burner.” DÙ = epēšu, “to do, to make.”<br />

lū ina riksi lū ina nignakki teppeš<br />

COMPARATIVE SUGGESTIONS:<br />

Although our prayer offers several interesting possibilities for comparative<br />

purposes, we focus here on two: the “hand-lifting” gesture accompanied by a<br />

formal address found in all shuilla-prayers and the BH equivalents to the supplicant’s<br />

first petitions in line 14.<br />

Lines 1–12 of our prayer to Ea comprise a lengthy hymnic introduction,<br />

which is of course a typical feature of shuilla-prayers. As discussed in the general<br />

introduction, the hand-lifting gesture along with its verbal component of<br />

honored address was a complex formal gesture of greeting in ancient Mesopotamia<br />

based on a master-servant relationship. When used with prayer, the complex<br />

of gesture and formal address (i.e., hymnic introduction) “emphasized the communicative<br />

gesture . . . , a salutation signaling recognition of a reciprocal but<br />

asymmetrical relationship between client and deity” (see page 35 of the general<br />

introduction). Do we find a similar adaptation of such a greeting in the prayers<br />

of the Hebrew Bible? Although the Bible does not show evidence of a special<br />

kind of “lifted-hand” ritual-prayer, the Hebrew Bible does preserve attestations<br />

in its prayers of the hand raising gesture and the formal mode of address (of<br />

varying lengths) similar to the shuilla’s hymnic introduction. In light of the<br />

comparative evidence, these texts display another facet of ancient Israel’s master-servant<br />

model of divine-human relations.<br />

Formal address dominated by praise is found at the beginning of several<br />

biblical prayers in which individuals or a representative group pray on behalf of<br />

the community. Note, for example, the brief hymnic introduction to a penitential

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!