02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

458<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

50. {a-di ma-ti d iš-tar i-du-u la i-du-ú} ŠÀ-ki a-ḫu-u ana aš-ri-šú li-[tú]r<br />

51. a-me-lu-tu su-ku-ka-at-ma mim-ma ul i-de<br />

52. {a-me-lu-tu} ma-al šu-mu na-bu-u mi-i-nu i-de<br />

53. lu-u ú-gal-lil lu-u ú-dam-mì-iq mim-ma ul i-de<br />

54. be-lum ÌR-ka la ta-sa-kip<br />

Line 50: The Sumerian suggests the Akkadian translation for the first half of the line:<br />

me-en-na ama- d innin ì-zu nu-un-zu. Ahû, “foreign, different” (to be differentiated from aḫu,<br />

which means, “side, arm”). In this line ahû describes the disposition of a goddess’s heart<br />

that is not in its normal condition, i.e., it is estranged from the petitioner. This final question<br />

in the series recalls the beginning of the prayer with the plea that the fury of the deity’s<br />

heart subside (see line 1: nuggat libbīšu ana ašrīšu litūra); however, in line 50 the petitioner<br />

asks that the deity’s estranged heart might be reconciled (libbīšu aḫû ana ašrīšu litūr).<br />

adi mati ištar idû lā idû libbīki aḫû ana ašrīšu litūr<br />

Line 51: Amēlūtu (amīlūtu, awīlūtum), “humanity.” Sukkuku, “deaf, mentally handicapped,”<br />

is a 3fs predicative here. Mimma, “anything, something.” This line begins a section<br />

in the petition (lines 51–55) in which the supplicant reiterates their ignorance in<br />

committing the offence. They stress the finite nature of humanity—in comparison to the<br />

gods, humans are deaf and unknowing. The supplicant implies that the deity should take<br />

the human condition into consideration and provide them mercy.<br />

amēlūtu sukkukat-ma mimma ul īde<br />

Line 52: The Sumerian suggests the Akkadian translation of the line’s first word: namlú-u<br />

18 -lu. Mal(a), “all, as many as.” Mala / ša šuma nabû, is an idiom for “everything, everyone”<br />

(see CAD N/1, 35 for other examples with amēlūtu). Mīnu, “what?” The supplicant<br />

has gone out of the way to describe the deity in multiple ways to include every contingency.<br />

In like manner, the supplicant says that no matter how humanity is described or<br />

what terms are used for them, the results are the same—humans lack knowledge.<br />

amēlūtu mal šumu nabû mīnu īde<br />

Line 53: Gullulu (D), “to sin, to do wrong.” Dummuqu (D of damāqu), “to do good, to<br />

make pleasant.” The syntagm, Lū . . . lū means, “either/whether . . . or” (CDA, 184 and<br />

CAD L, 226–27). Not only should humanity not be held responsible for misdeeds due to<br />

ignorance, similarly, good deeds are not meritorious.<br />

lū ugallil lū udammiq mimma ul īde<br />

Line 54: ÌR = ardu (wardum), “servant.” Sakāpu, “to repulse, to turn away” (see CAD<br />

S, 73). Lines 54–55 present an emotionally compelling plea. The petitioner imagines themselves<br />

as stuck in a swamp and unable to extricate themselves—they must rely upon external<br />

help. Therefore, the supplicant puts their well-being into the hands of the deity. For<br />

the aradka-style and change of person from first to third, see Maul, 19.<br />

bēlum aradka lā tasakkip

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!