02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

184<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

7. la ia-ut-tu-un ši-i ki-ma GI an-nu-u na-aṭ-pu-ma<br />

8. ana KI-šú NU GUR ù GIM TUG.SIG an-ni-tú ina TUG-ia bat-[qat]-ma<br />

9. ana TUG-ia GIM ib-bat-qu-ma NU GUR ḪUL MAS.GE 6 an-ni-ti !<br />

Line 7: Yattun, “mine,” is a fs form of yā’u (see also line 11). Alan Lenzi discusses<br />

lines 6–12—specifically the phrase lā yattun šī here and in line 12—in the context of the<br />

stock expression šiptu ul ya/uttun, “the incantation is not mine.” Notice that in our text the<br />

stock phrase has been turned into a wish, a subjunctive as indicated by lā rather than its<br />

more common indicative mood with ul (“Siptu ul Yuttun: Some Reflections On A Closing<br />

Formula In Akkadian Incantations,” in Gazing on the Deep: <strong>An</strong>cient Near Eastern and Other<br />

Studies in Honor of Tzvi Abusch [ed. Jeffrey Stackert, Barbara Nevling Porter, and David P.<br />

Wright; Bethesda: CDL Press, 2010], 131–66, here 161). The word kīma, “as, like,” introduces<br />

the first ritual analogy of the prayer. GI = qanû, “reed.” Naṭpu, “torn out,” is a verbal<br />

adjective from naṭāpu, “to tear out, to uproot” (see CAD N/2, 128) with a subjunctive<br />

(–u) suffix. Kīma marks the beginning of a very long, complex sentence with several subordinate<br />

clauses (and even a subordinate clause within a clause). The subject of the sentence<br />

is in line 9b (lumun šutti) and its verb is in line 11 (ayy-ikšudanni).<br />

lā yattun šī kīma qanû annû naṭpū-ma<br />

Line 8: MS A reads ana KI-šú but MS B reads ana ni-iṭ-pi-šú, “to its place of plucking.” KI<br />

= ašru, “place.” <strong>An</strong>a ašrīšu generally means “(to be restored) to its place.” NU = lā. GUR<br />

(MS A’s reading) = iturru, a G preterite with subjunctive –u, from târu, “to turn, to return.”<br />

MS B confirms this reading with i-tu-[ru . . . ]. The first partially readable line of the ritual<br />

preceding the prayer mentions qan kiṣri, “a reed joint” (see Butler, 314, line 1). Unfortunately,<br />

the associated verb is unclear. The kīma in this line begins a second ritual analogy.<br />

TÚG.SÍG = sissiktu, “hem, fringe, edge.” See CAD S, 322–25 for the most common definitions<br />

of sissiktu. Meir Mallul suggested that a sissiktu is “some type of loincloth or lapgarment”<br />

(“‘Sissiktu’ and ‘sikku’ Cutting Off a sissiktu - Their Meaning and Function,” BiOr<br />

43.1/2 [1986], 20–36, here 36). See the further discussion of sissiktu in the note on line 15<br />

of Shamash 25, page 426. The impression of a sissiktu could serve in lieu of a seal (CAD S,<br />

322–25). TÚG = ṣubātu, “garment.” Batāqu, “to cut off.” MS B preserves the expected subjunctive<br />

on the 3fs predicative verb (batqatu). This second ritual analogy may reflect the<br />

cutting (batāqu) of a sissiktu as a symbolic act of divorce just as tying (rakāsu) a sissiktu was<br />

a symbolic act of marriage (see CAD S, 322). The supplicant seeks to symbolically divorce<br />

himself from any negative portent of his dream.<br />

ana ašrīšu (var. niṭpīšu) lā iturru kīma sissiktu annītu ina ṣubātīya batqat(u)-ma<br />

Line 9: MS A inserts the word ḫepî, “broken,” between TÚG and GIM, indicating that<br />

there were unreadable signs in this place in the text (somewhere in the ancestry of MS A)<br />

due to a broken or defaced tablet. Ḫepî is the common scribal method of indicating such a<br />

break. MS B, however, reads TÚG-ia at this location. GIM = kīma, here means “because” or<br />

the like and introduces a subordinate clause within the larger subordinate clause. Ibbatqu,<br />

“it was torn,” is an N preterite of batāqu (with subjunctive). MS B varies, reading a G<br />

preterite (with subjunctive): ibtuqu, “he tore (it).” The image of the torn hem reflects the<br />

ritual requirement to “cut off (batāqu) the hem of the right side of his (garment)” in the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!