02.04.2013 Views

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

Reading akkadian PRayeRs & Hymns An Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

448<br />

READING AKKADIAN PRAYERS AND HYMNS: AN INTRODUCTION<br />

Sumerian shuilla-prayers, ershaḫunga-prayers were never sung (zamāru). Rather,<br />

the ershaḫunga-prayers were made (epēšu), spoken (dabābu), recited (manû), and<br />

lifted up (našû). 3 Even though ershaḫunga-prayers were not sung, kettledrums<br />

often accompanied their recitation. Furthermore, ershaḫunga-prayers were recited<br />

along with other forms of laments and prayers during rituals such as for a<br />

substitute king. 4 (See page 43 in the general introduction for more about<br />

ershaḫunga-prayers.)<br />

Originally, the present prayer was composed in Sumerian, but at some point<br />

most lines were furnished with an interlinear Akkadian translation, which will<br />

be the focus of this treatment. A handful of lines or parts of lines were left untranslated,<br />

but this primarily occurs in sentences that repeat something or contain<br />

only a minor change from the previous line that was translated (such as<br />

shifting the gender of the subject). In these cases, the scribe apparently assumed<br />

the translation would be self-evident. I have filled in these assumed translations<br />

with an approximated Akkadian text and placed them inside {braces}. The last<br />

seven lines of the prayer appear only in Sumerian and do not follow the above<br />

rationale. They are not analyzed in this treatment. 5<br />

The prayer begins with what Maul has labeled the “type C” introductory litany<br />

in which the supplicant seeks with a series of precatives to move the deity to<br />

act on their behalf. 6 The first line of the prayer is one of the few petitions within<br />

the bilingual section that is not repeated to a female deity. It should be seen as<br />

an introductory statement summarizing the request that the deity be reconciled<br />

to the petitioner. Lines 2–10 repeat the plea that the deity’s anger subside so<br />

that the relationship may return to status quo and by implication alleviate whatever<br />

hardship the petitioner is suffering. Although lines 11–16 are broken, the<br />

lament section of the prayer probably starts here and continues through line 38.<br />

Based on the scant clues that remain in lines 11–16, the supplicant seems to<br />

mention their sin and something related to a favorable name, a common Mesopotamian<br />

concern. 7 In lines 17–20 the petitioner confesses deep anguish and<br />

remorse concerning the sins that they committed in ignorance. They confess that<br />

3 Maul, HB, 25–26.<br />

4 See Parpola, LASEA 2, nos. 259 and 351.<br />

5 It may be interpretively significant that the end of the prayer consists of seven lines of untranslated<br />

Sumerian since the number seven is central to the petitioner’s plea within this section:<br />

My god, though my sins are seven times seven, forgive my sins.<br />

My goddess, though my sins are seven times seven, forgive my sins.<br />

Whichever god, though my sins are seven times seven, forgive my sins.<br />

Whichever goddess, though my sins are seven times seven, forgive my sins.<br />

Forgive my sins, let me sing your praise.<br />

As if you were my mother, let your heart be reconciled to me.<br />

As if you were my mother or my father, let your heart be reconciled to me.<br />

6 Maul, HB, 18 and n.45.<br />

7 Foster, following Falkenstein (226), reasonably suggests lines 11–12 are a confession of ignorance<br />

of sin and lines 13–16 are a lament that neither god nor goddess called or pronounced the<br />

supplicant’s name with favor (763).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!