02.12.2012 Views

Tendiendo Puentes hacia la Interculturalidad Ponencias

Tendiendo Puentes hacia la Interculturalidad Ponencias

Tendiendo Puentes hacia la Interculturalidad Ponencias

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Etnia/Cultura<br />

Naturalidade (País,<br />

Região)<br />

Confissão<br />

Religiosa<br />

Tipos de Manifestações Encontradas<br />

Negativas<br />

Estereótipos<br />

(Distorções) Marginalizações:<br />

- invisibilidade/sub-representação<br />

- no total<br />

- em certos tipos de profissões (diferenciação profissional)<br />

- em certas situações<br />

- desequilíbrio<br />

Positivas:<br />

- contra alguma das distorções referidas anteriormente<br />

- representação de pessoas oriundas de minorias integradas na sociedade<br />

Negativas<br />

Envolvimento activo dos alunos em actividades com referenciais<br />

(Distorções)<br />

religiosos (qualquer confissão)<br />

Referência explícita a questões doutrinais<br />

Positivas Referências à existência de confissões religiosas diferentes ou<br />

diferentes da da maioria (texto ou imagem)<br />

Quadro 3: Distorções e manifestações positivas encontradas<br />

Este 2.º critério (reve<strong>la</strong>ção de marginalizações) permitiu, pois, detectar, tanto no<br />

âmbito verbal como pictórico, algumas expressões negativas (distorções) ou positivas<br />

de valores, atitudes ou comportamentos inerentes às etnias / culturas / regiões /<br />

países, incluindo as re<strong>la</strong>tivas a confissões religiosas.<br />

Tal como na implementação do primeiro critério, fomos reconhecendo e iso<strong>la</strong>ndo,<br />

durante uma leitura cuidadosa de cada manual, tanto do texto como da imagem –<br />

fazendo, neste caso, a tradução verbal do seu conteúdo relevante ou da sua<br />

interpretação –, as unidades de registo, essencialmente de natureza semântica, que<br />

recolhemos na grelha já referida. Essas unidades foram posteriormente agrupadas<br />

segundo a informação fornecida (no que respeita à exploração / complementação das<br />

potencialidades do programa, de acordo com o tema tratado ou sobre cada um dos<br />

tipos de distorção/manifestação positiva referenciados), o que possibilitou a<br />

sintetização dos dados obtidos, nos Quadros 6-A e B.<br />

3º- Porém, as ilustrações, para além do estudo das mensagens de tipo denotativo e<br />

conotativo que cada uma de<strong>la</strong>s encerra – seja individualmente, seja como elemento de<br />

um conjunto mais vasto que apoia uma unidade programática (ou parte de<strong>la</strong>) –,<br />

admitem ainda uma análise transversal aos temas apresentados, no contexto do<br />

manual considerado como um todo, pois transmitem informações sobre outros tipos de<br />

distorções assina<strong>la</strong>das no Quadro 3 e ainda não abrangidas até aqui. Estão neste<br />

caso as marginalizações por invisibilidade ou por sub-representação de determinados<br />

grupos minoritário de cariz étnico-cultural, cuja ocorrência é detectada pe<strong>la</strong><br />

determinação de taxas de representação globais. Isto conduz-nos naturalmente a<br />

outro critério de análise 4 , que achamos indispensável para um estudo cabal do<br />

conteúdo dos manuais, contribuindo também para a validação da hipótese enunciada<br />

atrás.<br />

4º- Além disso, os veículos de transmissão do tipo de mensagem a que se dedica esta<br />

investigação não se esgotam nos conteúdos já referidos. A linguagem verbal, mais do<br />

que comunicar ideias, pode constituir a expressão de uma ordem socialmente<br />

estabelecida, no que respeita à organização de valores e de re<strong>la</strong>ções, e conter, sob<br />

esta óptica, diferentes formas de distorção de natureza muito variada. Estando<br />

também intimamente ligada às representações que o ser humano projecta sobre o que<br />

e<strong>la</strong> traduz, é, à partida, possível encontrar tais distorções, independentemente dos<br />

conteúdos programáticos que e<strong>la</strong> pretende descrever. Por todas estas razões,<br />

dedicámos à linguagem utilizada nos manuais uma atenção particu<strong>la</strong>r, tendo em conta<br />

que as distorções, neste âmbito:<br />

• Podem provir da alteração do sentido literal de alguns termos, como, por exemplo,<br />

cigano que engloba os sentidos figurados de “ardiloso, astuto, avaro, boémio, errante,<br />

esperto, impostor, <strong>la</strong>dino, pechincheiro, regateador, traficante, trapaceiro, vagabundo,<br />

velhaco,...” 5 .<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!