Tendiendo Puentes hacia la Interculturalidad Ponencias
Tendiendo Puentes hacia la Interculturalidad Ponencias
Tendiendo Puentes hacia la Interculturalidad Ponencias
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Etnia/Cultura<br />
Naturalidade (País,<br />
Região)<br />
Confissão<br />
Religiosa<br />
Tipos de Manifestações Encontradas<br />
Negativas<br />
Estereótipos<br />
(Distorções) Marginalizações:<br />
- invisibilidade/sub-representação<br />
- no total<br />
- em certos tipos de profissões (diferenciação profissional)<br />
- em certas situações<br />
- desequilíbrio<br />
Positivas:<br />
- contra alguma das distorções referidas anteriormente<br />
- representação de pessoas oriundas de minorias integradas na sociedade<br />
Negativas<br />
Envolvimento activo dos alunos em actividades com referenciais<br />
(Distorções)<br />
religiosos (qualquer confissão)<br />
Referência explícita a questões doutrinais<br />
Positivas Referências à existência de confissões religiosas diferentes ou<br />
diferentes da da maioria (texto ou imagem)<br />
Quadro 3: Distorções e manifestações positivas encontradas<br />
Este 2.º critério (reve<strong>la</strong>ção de marginalizações) permitiu, pois, detectar, tanto no<br />
âmbito verbal como pictórico, algumas expressões negativas (distorções) ou positivas<br />
de valores, atitudes ou comportamentos inerentes às etnias / culturas / regiões /<br />
países, incluindo as re<strong>la</strong>tivas a confissões religiosas.<br />
Tal como na implementação do primeiro critério, fomos reconhecendo e iso<strong>la</strong>ndo,<br />
durante uma leitura cuidadosa de cada manual, tanto do texto como da imagem –<br />
fazendo, neste caso, a tradução verbal do seu conteúdo relevante ou da sua<br />
interpretação –, as unidades de registo, essencialmente de natureza semântica, que<br />
recolhemos na grelha já referida. Essas unidades foram posteriormente agrupadas<br />
segundo a informação fornecida (no que respeita à exploração / complementação das<br />
potencialidades do programa, de acordo com o tema tratado ou sobre cada um dos<br />
tipos de distorção/manifestação positiva referenciados), o que possibilitou a<br />
sintetização dos dados obtidos, nos Quadros 6-A e B.<br />
3º- Porém, as ilustrações, para além do estudo das mensagens de tipo denotativo e<br />
conotativo que cada uma de<strong>la</strong>s encerra – seja individualmente, seja como elemento de<br />
um conjunto mais vasto que apoia uma unidade programática (ou parte de<strong>la</strong>) –,<br />
admitem ainda uma análise transversal aos temas apresentados, no contexto do<br />
manual considerado como um todo, pois transmitem informações sobre outros tipos de<br />
distorções assina<strong>la</strong>das no Quadro 3 e ainda não abrangidas até aqui. Estão neste<br />
caso as marginalizações por invisibilidade ou por sub-representação de determinados<br />
grupos minoritário de cariz étnico-cultural, cuja ocorrência é detectada pe<strong>la</strong><br />
determinação de taxas de representação globais. Isto conduz-nos naturalmente a<br />
outro critério de análise 4 , que achamos indispensável para um estudo cabal do<br />
conteúdo dos manuais, contribuindo também para a validação da hipótese enunciada<br />
atrás.<br />
4º- Além disso, os veículos de transmissão do tipo de mensagem a que se dedica esta<br />
investigação não se esgotam nos conteúdos já referidos. A linguagem verbal, mais do<br />
que comunicar ideias, pode constituir a expressão de uma ordem socialmente<br />
estabelecida, no que respeita à organização de valores e de re<strong>la</strong>ções, e conter, sob<br />
esta óptica, diferentes formas de distorção de natureza muito variada. Estando<br />
também intimamente ligada às representações que o ser humano projecta sobre o que<br />
e<strong>la</strong> traduz, é, à partida, possível encontrar tais distorções, independentemente dos<br />
conteúdos programáticos que e<strong>la</strong> pretende descrever. Por todas estas razões,<br />
dedicámos à linguagem utilizada nos manuais uma atenção particu<strong>la</strong>r, tendo em conta<br />
que as distorções, neste âmbito:<br />
• Podem provir da alteração do sentido literal de alguns termos, como, por exemplo,<br />
cigano que engloba os sentidos figurados de “ardiloso, astuto, avaro, boémio, errante,<br />
esperto, impostor, <strong>la</strong>dino, pechincheiro, regateador, traficante, trapaceiro, vagabundo,<br />
velhaco,...” 5 .<br />
64