You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
la persistencia de santa teresa de ávila<br />
a persistencia de santa teresa de ávila<br />
the persistence of st. teresa of ávila<br />
La primera muerte no duró.<br />
A primeira morte non durou.<br />
The first death didn’t take.<br />
Dentro de su piel arrugada un abono<br />
Dentro da súa pel enrugada un esterco<br />
Within her shrinking skin, a mulch<br />
de enfermedad y deseo,<br />
de enfermidade e de desexo,<br />
of disease and longing,<br />
su alma asentada, pequeña y seca,<br />
a súa alma asentada, pequena e seca,<br />
her soul sat small and dry<br />
como un grano de arroz dentro<br />
coma un gran de arroz dentro<br />
as a grain of rice inside<br />
de una bolsita de oraciones, resistiendo.<br />
dunha bolsiña de pregrarias, resistindo.<br />
some pocket of prayer, persisting.<br />
Cuando se despertó, las monjas<br />
Cando acordou as monxas<br />
When she woke, the sisters<br />
se maravillaron de la perseverancia del cuerpo—<br />
marabilláronse da perseveranza do corpo—<br />
marveled at the body’s perseverance—<br />
la piel que volvió a absorber el rosado mundo<br />
a pel que tornou a absorber o rosado mundo<br />
skin that soaked the pink world<br />
como una esponja, los ojos que otra vez<br />
coma unha esponxa, os ollos que de novo<br />
back in like a sponge, eyes learning<br />
aprendían a abrirse, y el espíritu,<br />
deprendían a abrirse, e o espírito<br />
to open again, and the spirit<br />
seguramente limpio, un magnolio blanco<br />
seguramente limpo, un magnolio branco<br />
surely cleansed, a white magnolia<br />
expandiéndose en su vientre.<br />
espallándose no seu ventre.<br />
expanding in her belly.<br />
Dios también se alojaba allí<br />
Deus tamén paraba alí<br />
God dwelled there too,<br />
haciendo la poda. El cuerpo no deja nunca<br />
facendo a poda. O corpo non deixa nunca<br />
pruning. The body never stops<br />
de confundirnos.<br />
de confundirnos.<br />
deceiving us.<br />
La segunda vez, ella consiguió escurrirse<br />
A segunda vez, ela escorregou<br />
The second time, she slipped<br />
por fin de su piel, y por fin<br />
por fin da súa pel e por fin<br />
finally from her skin, and finally<br />
ellos empujaron el cuerpo, aquel bulbo vacío,<br />
eles empurraron o corpo, aquel bulbo baleiro,<br />
they nudged the body, an empty bulb<br />
hasta su catre, una húmeda boca de tierra<br />
até o seu catre, unha húmida boca de terra<br />
into its bed, a wet mouth of soil<br />
que se cerró en torno a él, como con ganas.<br />
que se pechou ao seu redor coma con gana.<br />
that closed so eagerly around it.<br />
88<br />
Pero siguió el afán de comprobación—<br />
medio siglo de duda y se decidió<br />
Pero seguía o afán de comprobación—<br />
medio século de dúbida, e decidiuse<br />
But some need of proof persisted—<br />
half a century of doubt, and the decision<br />
90<br />
que había que desenterrarla. Nuevamente,<br />
que había que desenterrala. Novamente<br />
was made that she must come up. Again,<br />
las monjas se maravillaron—<br />
as monxas marabilláronse—<br />
the sisters marveled—<br />
los dedos blancos, firmes como tallos de cebolla.<br />
os dedos brancos, firmes como talos de cebola.<br />
the fingers white, firm as onion stalks.<br />
Encontraron la persistencia, la piel incorrupta.<br />
Atoparon a persistencia, a pel incorrupta.<br />
They found persistence, skin incorrupt.<br />
Los cortaron y los esparcieron entre los cansados de la vida<br />
Cortáronos e espalláronos entre os aburridos da vida<br />
They clipped them off<br />
como semilla de cereal—<br />
coma semente de cereal—<br />
and spread them like grass seed<br />
el cuerpo como reliquia, la demostración misma,<br />
o corpo como reliquia, a demostración mesma,<br />
among the weary—<br />
ahí tenéis otra forma del deseo.<br />
velaí outro xeito de desexo.<br />
the body as relic, proof itself<br />
just another kind of longing.<br />
(Primera publicación en Arts & Letters [n.º 26, marzo de 2012])<br />
89