You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
la humildad de santa teresa de ávila<br />
a humildade de santa teresa de ávila<br />
the humility of st. teresa of ávila<br />
Ella nunca vio a Dios en sus achaques—<br />
Ela nunca viu a Deus nos seus achaques—<br />
She never saw God in her fits—<br />
no como lo hicieron los otros: y si<br />
non como o fixeron os outros: e se<br />
not the way the others did: what if<br />
Dios era un buitre que la limpiaba a lambetazos, sus palabras<br />
Deus era un voitre que a limpaba coa lingua, as súas palabras<br />
God was a vulture licking her clean, her words<br />
eran la mano mecánica que le sujetaba las piernas<br />
eran a man mecánica que lle agarraba as pernas<br />
a machine-hand rigging her legs back<br />
mientras ella cantaba, una saca de disculpas en la mente<br />
mentres ela cantaba, a súa mente unha saca de desculpas<br />
as she sang, her mind a sack of apologies<br />
vacía. Conocía la técnica<br />
baleira. Coñecía a tecnoloxía<br />
emptied. She knew the technology<br />
de la oración, la manera de salir de sí misma<br />
da oración, o xeito de saír de sí mesma<br />
of prayer: how to slip out of herself<br />
como quien deja el camisón en el suelo. Como, para darse del todo,<br />
coma quen tira o camisón ao chan. Como, para darse por completo<br />
as out of a nightgown. How, to bow completely,<br />
es necesario que el cuerpo nos falle.<br />
é preciso que o corpo nos falle.<br />
we need the body first to fail us.<br />
Esta era la señal que llevaba pintada en la cara,<br />
Ese era o señal que levaba pintado na cara,<br />
This was the sigil painted on her face<br />
la que los demás no querían leer, decir que<br />
o que os demáis non querían ler, dicir que<br />
that the others were afraid to read, to say<br />
había otra manera, todo este tiempo<br />
había outra maneira, todo este tempo<br />
there was another way, all this time<br />
un hola pequeñito al otro cabo de la línea.<br />
un ola pequeniño ao outro cabo da liña.<br />
a little hello unheard on the end of the line.<br />
La voz de Él cubría la de ella como una costra<br />
A voz del cubría a dela coma unha codia<br />
His voice grew over hers like a scab<br />
mejor rascarla de noche, a solas, cuando sólo las estrellas<br />
mellor rascala de noite, soa, cando só as estrelas<br />
best picked alone at night, only the stars<br />
centellean y se ponen coloradas en el cielo. Tal vez<br />
escintilan e se poñen coloradas no ceo. Tal vez<br />
flaring then blushing overhead. Maybe<br />
Dios se convirtiese en el ruido insolente de un tren<br />
Deus se convertese no ruído insolente dun tren<br />
God became the snickering sound of a train<br />
que avanza jadeando por la oscuridad<br />
que avanza bafexando pola escuridade<br />
huffing its way through the dark<br />
91<br />
hacia ella. Cada vez que Lo escuchaba llegar,<br />
cara a ela. Cada vez que ela O escoitaba chegar,<br />
toward her. Once she heard Him coming,<br />
93<br />
separaba sin remedio los labios,<br />
separaba sen remedio os beizos,<br />
she had no choice but to unhinge<br />
abría la garganta-túnel, y tragaba.<br />
abría a gorxa-túnel, e tragaba.<br />
her lips, open her tunnel throat, and swallow.<br />
(Primera publicación en Tupelo Quarterly [n.º 3, abril de 2014],<br />
http://www.tupeloquarterly.com/the-humility-of-st-teresa-of-avila-by-rochelle-hurt/)<br />
92