El caso de Cristo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
186 EL CASO DE CRISTO<br />
La prueba <strong>de</strong>l perfil 187<br />
tencia y omnipresencia) en su existencia terrenal aunque el Nuevo<br />
Testamento expresa claramente que todas estas cualida<strong>de</strong>s son<br />
finalmente verda<strong>de</strong>ras para él.<br />
Sin embargo, esa era solo una parte <strong>de</strong>l problema. Pasé a la<br />
siguiente página <strong>de</strong> mis notas y comencé otra serie <strong>de</strong> preguntas<br />
sobre algunos pasajes bíblicos específicos que parecían contra<strong>de</strong>cir<br />
la afirmación <strong>de</strong> Jesús <strong>de</strong> que era Dios.<br />
¿CREADOR O CRIATURA?<br />
Parte <strong>de</strong>l boceto con el que Jesús <strong>de</strong>be coincidir es que Dios es un<br />
ser no creado que existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la eternidad. Isaías 57:15 <strong>de</strong>scribe<br />
a Dios como «el que vive para siempre». Sin embargo, le dije a<br />
Carson, hay algunos versículos que parecen sugerir firmemente<br />
que Jesús fue un ser creado.<br />
-Por ejemplo -mencioné-, Juan 3:16 llama a Jesús el<br />
"unigénito" Hijo <strong>de</strong> Dios y Colosenses 1:15 dice que él es el "primogénito<br />
<strong>de</strong> toda creación". ¿A<strong>caso</strong> no da a enten<strong>de</strong>r claramente<br />
que Jesús fue creado, en contraposición a ser el Creador?<br />
Una <strong>de</strong> las áreas <strong>de</strong> pericia <strong>de</strong> Carson es la gramática griega,<br />
la cual invocó al respon<strong>de</strong>r a ambos versículos.<br />
-Tomemos Juan 3:16 -propuso--. La traducción genelalizada<br />
<strong>de</strong>l griego utiliza las palabras "Hijo unigénito". Aquellos que<br />
consi<strong>de</strong>ran que esta es la traducción correcta generalmente la<br />
unen a la encamación misma, es <strong>de</strong>cir, su gestación en la virgen<br />
María. Sin embargo, ese no es el significado <strong>de</strong> la palabra <strong>de</strong>l<br />
gnego.<br />
»En realidad significa "único". La forma en la que generalmente<br />
se le utiliza en el siglo 1es "único y amado". Por lo tanto<br />
Juan 3:16 simplemente dice que Jesús es el Hijo único y amado;<br />
en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que es engendrado ontológicamente en el tiempo.<br />
-Eso solo explica un pasaje -señalé.<br />
-Está bien, pasemos al versículo <strong>de</strong> Colosenses, que utiliza<br />
el término "primogénito". La amplia mayoría <strong>de</strong> los comentaristas,<br />
ya sean conservadores o liberales, reconocen que en el Antiguo<br />
Testamento, el primogénito, según las leyes <strong>de</strong> sucesión, normalmente<br />
recibía la mejor porción <strong>de</strong> la herencia, o sería rey en el<br />
<strong>caso</strong> <strong>de</strong> la familia real. Por lo tanto, el primogénito era en última<br />
instancia el que tenía todos los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l padre.<br />
»Yaen el siglo 11 a.c., hay pasajes en los que la palabra ya no<br />
<strong>de</strong>nota la concepción propiamente dicha ni que es el primero en<br />
nacer sino que transmite la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la autoridad que conlleva ser<br />
el here<strong>de</strong>ro legítimo. Es en esa forma que se aplica a Jesús,<br />
admiten prácticamente todos los eruditos. Bajo esa luz, la precisa<br />
expresión "primogénito" es un poco engañosa.<br />
-¿Cuál sería una traducción mejor? -pregunté.<br />
-Creo que "here<strong>de</strong>ro supremo" sería más apropiada<br />
-respondió.<br />
Si bien eso explicaba el pasaje <strong>de</strong> Colosenses, Carson<br />
prosiguió con un punto más.<br />
-Si va a citar Colosenses 1:15, tiene que ponerlo en su contexto<br />
yendo a Colosenses 2:9, don<strong>de</strong> el mismo autor subraya:<br />
"Toda la plenitud <strong>de</strong> la divinidad habita en forma corporal en<br />
<strong>Cristo</strong>." <strong>El</strong> autor no se va a contra<strong>de</strong>cir. Por lo tanto, el término<br />
"primogénito" no pue<strong>de</strong> excluir la eternidad <strong>de</strong> Jesús dado que<br />
ella es parte <strong>de</strong> lo que significa poseer toda la plenitud <strong>de</strong> la<br />
divinidad.<br />
Para mí, eso resolvía la cuestión. Sin embargo, también había<br />
otros pasajes problemáticos. Por ejemplo, en Marcos 10, alguien<br />
se dirige a Jesús y lo llama «maestro bueno» lo cual lleva a Jesús<br />
a respon<strong>de</strong>r: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino<br />
solo Dios».<br />
-¿A<strong>caso</strong> no estaba negando su divinidad al respon<strong>de</strong>r así?<br />
-sugerí.<br />
-No, creo que estaba tratando <strong>de</strong> lograr que la persona se<br />
<strong>de</strong>tuviera y pensara lo que estaba diciendo -explicó Carson-.<br />
<strong>El</strong> pasaje paralelo en Mateo es más amplio y no presenta a Jesús<br />
disminuyendo su <strong>de</strong>idad <strong>de</strong> ningún modo.<br />
»Creo que lo que está diciendo es "Espera un minuto; ¿por<br />
qué me llamas bueno? ¿Es solo por educación al igual que dices<br />
'buen día'? ¿Qué quieres <strong>de</strong>cir con 'bueno'? Me llamas maestro<br />
bueno, ¿a<strong>caso</strong> será porque quieres quedar bien conmigo?"<br />
»En un sentido fundamental solo hay uno bueno y ese es Dios.<br />
Sin embargo Jesús no está diciendo en forma implícita, "Así que<br />
no me llames <strong>de</strong> ese modo". Está diciendo: "¿Realmente entien<strong>de</strong>s<br />
lo que estás diciendo cuando me llamas así? ¿Realmente me<br />
estás atribuyendo lo que solo se <strong>de</strong>be atribuir a Dios?"