29.11.2014 Views

APPROCHER D'AUTRES MONDES EST POSSIBLE - sudoc

APPROCHER D'AUTRES MONDES EST POSSIBLE - sudoc

APPROCHER D'AUTRES MONDES EST POSSIBLE - sudoc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

320 HONOR, M., Enseigner et apprendre<br />

dans une classe multiculturelle.<br />

Méthodes et pratiques<br />

pour réussir, Lyon, 1996, p. 22.<br />

321 Ibid.<br />

322 Lors d’un entretien, la directrice<br />

du centre solaire des Dames<br />

de Marie insiste à quel point<br />

cela peut constituer un « crèvecœur<br />

» pour certains élèves.<br />

Pour ce qui est de la population<br />

scolaire musulmane, la situation<br />

est plus complexe encore<br />

pour les jeunes filles, par exemple<br />

en cas de projet d’excursion<br />

nécessitant de déloger.<br />

323 HONOR, M., op. cit., p. 22.<br />

324 GROOTAERS, D. (sous la coord.<br />

de), Approche sociologique des<br />

cultures populaires, Bruxelles-<br />

Lyon, 1984, pp. 138 et 139.<br />

325 HONOR, M., op. cit., p. 106.<br />

326 Ibid.<br />

327 Ibid.<br />

328 La conséquence en est un résultat<br />

final que M. Honor qualifie<br />

d’« obligatoirement aberrant<br />

» ; ibid.<br />

329 GROOTAERS, D., op. cit., p. 139.<br />

330 Il n’existe, dans notre pays,<br />

pour ainsi dire « aucune<br />

traduction au sens large du<br />

terme (c’est-à-dire une prise<br />

en compte de la langue maternelle<br />

mais aussi des cultures<br />

d’origine), et par conséquent,<br />

aucune possibilité de maintenir<br />

une identité propre »<br />

pour ces allochtones ; GROO-<br />

TAERS, D., op. cit., p. 139.<br />

331 « Le rôle assimilateur n’est<br />

pas une nouveauté à l’usage<br />

exclusif des immigrés », puisque<br />

« mises à part les caractéristiques<br />

de langue et de vécu<br />

culturel, les jeunes nés dans<br />

l’immigration endossent les<br />

difficultés vécues par les jeunes<br />

de milieu populaire » avant<br />

eux (et encore maintenant) ;<br />

ibid., pp. 139 et 140.<br />

Par ailleurs, une difficulté évidente pour les jeunes issus de l’immigration se rapporte au<br />

fait que, « très souvent, les contextes familiaux et scolaires se contredisent » 320 . En effet,<br />

fréquemment, « on ne valorise pas à la maison les mêmes savoirs qu’à l’école (…), les<br />

mêmes comportements (la notion d’horaire, le fait de regarder en face ou non celui qui<br />

parle, les rapports homme/femme, donc garçons/filles, l’importance des disciplines voire<br />

de l’école, etc.), les mêmes valeurs morales (par exemple le collectif prime l’individuel<br />

ou non) » 321 . La situation est donc particulièrement compliquée à gérer pour ces jeunes,<br />

puisqu’ils risquent, quelle que soit leur action, de déplaire forcément à l’une des deux<br />

parties 322 .<br />

De surcroît, il faut redouter que « la non-contextualisation d’une interaction débouche sur<br />

un sentiment de dévalorisation de l’autre, considéré comme vraiment bizarre au mieux,<br />

ou bête ou fou, selon l’échelle des valeurs » 323 . Enfin, ce dénominateur commun, qui déchire<br />

la plupart des immigrés « confrontés à un extérieur (école, rue, quartier, travail)<br />

étranger au mode de vie familial », perdure curieusement même quand ils sont en rupture<br />

avec celui-ci 324 .<br />

Parfois, une maîtrise insuffisante du français (ou du néerlandais) de la part du jeune<br />

immigré peut constituer un obstacle considérable. L’incompréhension peut tout autant<br />

survenir de « l’absence de sens due au manque de références culturelles communes » 325 .<br />

Dans certains cas limites, des élèves dépassés « ne créent dans leur tête aucune image à<br />

partir des mots, donc ils ne demandent aucune explication, et ne peuvent progresser » 326 .<br />

En outre, ils « répercutent cette attitude à l’oral et ne donnent plus aucun sens aux milliers<br />

d’informations qu’ils entendent en six heures de cours », ce qui transforme « la<br />

langue de l’école » en « une langue semi-étrangère » 327 . Comptant « peu de mots de vocabulaire<br />

à leur actif » et les mêmes termes n’ayant dès lors « pas le même sens pour eux<br />

que pour l’école », ces élèves en décalage complet « greffent donc un nouveau savoir sur<br />

un ancien qui n’est pas adéquat » 328 .<br />

En définitive, ce que la Belgique en tant que terre d’accueil « s’est contentée d’offrir aux<br />

jeunes issus de l’immigration, c’est une école assimilatrice » 329 . Selon ce modèle, « les<br />

enfants d’immigrés, comme la plupart des enfants des classes populaires d’ailleurs, n’ont<br />

pas trouvé grand-chose à leur mesure » 330 . Il faut dire que chez nous, dès l’âge « de 3 ou 6<br />

ans, les enfants de migrants n’ont qu’à s’adapter à un système scolaire tel qu’une société<br />

l’avait secrété » et à s’intégrer le mieux possible « dans une école qui ne considère ni leur<br />

histoire, ni leurs différences spécifiques et qui propose un savoir, des valeurs, un mode<br />

de socialisation présentés comme uniques et universels » 331 . Or, à partir du moment où<br />

« elle est assimilatrice, l’école est aussi discriminatrice », bien qu’en Belgique, « il s’agit<br />

bien sûr d’une discrimination subtile » 332 .<br />

332 Ibid., p. 140.<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!