12.07.2015 Views

Homályzónák Zones d' Ombre - MEK - Országos Széchényi Könyvtár

Homályzónák Zones d' Ombre - MEK - Országos Széchényi Könyvtár

Homályzónák Zones d' Ombre - MEK - Országos Széchényi Könyvtár

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

II.A hangzásról pedig a megértőbb barát, Albert Camus, a szóbeszéd szerint aztmondotta: Koestler nem beszéli a franciát, hanem szétrancsírozza. (Szelíd fordítása eza szájhagyomány szerint így hangzó mondatnak: il parle pas le français, il le massacre.)Algériaiként, ekként vidékiként, totalitárius elmebajok ellenségeként Camus mindenesetremegértőbben figyelte, hallgatta a furcsa, mert közép-európai európait, mint mások.Majdnem úgy, mint a németként párizsi Manès Sperber, aki a Koestleréhez hasonlíthatópályájának emlékezetét szintén megírta (ami a huszadik nevű furcsa század megértéséhezszintén nélkülözhetetlen), s aki aztán kiadója lett a Koestler-könyvek angolból készültfrancia fordításaiknak, amelyeket Koestler gondosan s bosszankodva átnézett. Velejárójaez a bosszankodás a többnyelvűségnek. (Koestler a német fordításokat is ugyanígy nézteát.) A hangzás viszont a háttérben, az alkalmilag mégis vállalt, egyébként inkább elhárítottelőadásokkal együtt, mindvégig megmaradt. Írásban is. („Azért írok – mondta pár éve,franciára váltott magyar íróként, Gallimard-szerzőként Almásy Éva – mert írásban nincsakcentusom.” A magyarként párizsivá lett professzor felötlő s elmesélt emléke a hetvenesévekből, midőn professzori pályája kezdetén kollégája így szólott: „de hát neked éppolyan az akcentusod, mint a Koestleré”)Az írásban is megmaradó akcentus más, mint a szóbeli, mely – gondolnám az előbbieknekellentmondva s gyarló tapasztalataim szerint – mégis elveszíthető. A másik ésmélyebb valami, amely nem akcentus immár, hanem bonyolultabb dolog, megmarad.Erről mondta Koestler, hogy ő európai volna. Úgy, ahogyan azt Közép-Európában tanulta.Ott, ahol – mert mégiscsak a peremen – Európa a szellemi értékek térképén azonosíthatóhely, hová eljutni szükséges, más-más induló helyzetből. Tehát nyugat-európaiul(franciául stb.) ugyanúgy cél, mint magyarul. Ez az „ugyanúgy” volt a kérdés, ami miattKoestlert mindvégig bosszantotta angolul, franciául egyaránt azonosítható akcentusa.III.Úgy látta, ez a civilizációs értékrend hibbant meg a totalitárius rendszerekkel. S büszkevolt rá, joggal, hogy könyveit egyik is, másik is elégette. (Náci meg kommunista karikatúrais szemlélteti.) Megváltó hit fűtötte mindkettőt. A náci változat helyi érdekűen németés ködösen misztikus volt, mihez tüstént s óhatatlanul társult a fajgyűlölet. Koestler, megváltástkeresve, ezért is vélt magára találni az egyetemesnek tetsző másik, „világi hit”-rendszerben. 55Ehhez adalék: Eric Voegelin német filozófus a Die politische Religionen [Politikai vallások] című könyve megjelenésének évében, 1938-ban menekült elBécsből.232 Zirkuli Péter

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!