Mariken
Mariken
Mariken
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
43<br />
‘the dayes be shorte (wel nog verwerkt in v. 15) if it be late or (before) ye have done<br />
abyde with your aunte...’. Welnu, de tekst die A in deze scène meer heeft dan D staat<br />
tussen de verzen 2 en 18 geklemd die allebei met de woorden ‘Hoort kint’ beginnen.<br />
Met deze om aandacht vragende formule begint in A in v. 18 geen nieuwe mededeling<br />
van de oom, maar sluit de dichter weer bij zijn bron aan waar het wel om een nieuw<br />
gegeven gaat. Zo vult het incest-motief in het gesprek van <strong>Mariken</strong> met de Moeye<br />
in A één enkele claus (v. 98-103) die keurig is ingelijst door de verzen 96-97 en<br />
104-107 waarin <strong>Mariken</strong> twee keer hetzelfde zegt: men zie vooral de herhaling van<br />
de woorden ‘sonder schult’ en ‘verdraghen’. In D vinden we deze herhaling niet,<br />
want ook het incest-motief ontbreekt er. Dit laatste is duidelijk secundair: waarom<br />
zou de tante deze zware beschuldiging anders alleen hier in een enkele geïsoleerde<br />
claus en niet reeds eerder in de scène te pas hebben gebracht Een gelijkaardige<br />
herhaling binnen het verzengedeelte van A met daartussen secundaire gegevens kan<br />
men nog vinden in v. 178-195, waar de minder oorspronkelijke clausen van <strong>Mariken</strong><br />
en de ‘duvel’ met hetzelfde voorstel van de duivel zijn omlijst: v. 178 e.v. ‘Schoon<br />
kint...’ en v. 194 ‘Scoon kint, noch vraech ick u...’.<br />
Verschillende ongerijmdheden en herhalingen in het verzengedeelte van A kunnen<br />
dus gemakkelijk vanuit D als uitbreidingen en toevoegingen worden verstaan. Toch<br />
is de Nederlandse tekst waarnaar D is vertaald waarschijnlijk niet de directe Vorlage<br />
van A geweest, maar wel een variant daarvan met tenminste één minder oorspronkelijk<br />
detail: in plaats van ‘seghenen’ (A, v. 292-295) heeft D eenvoudig ‘zeggen’, een<br />
minder juiste lezing die niet zonder meer een vertaalfout kan zijn. Ook in het latere<br />
Historielied vraagt Moenen trouwens dat <strong>Mariken</strong> ‘het niemant seggen’ zal 57 .<br />
57 Vgl. Aantekeningen bij v. 294-5. Niet zuiver is in D ook Satans verzoek aan Emmeken om<br />
de ‘good fellowes’ in de herberg te tonen hoeveel druppels wijn er in de kan zijn ‘as ye dyd<br />
promyse them for to do yesterday’ (fol. B 3): vgl. in A vers 482 Vgl. nog aant. bij v. 449.<br />
In D ‘ontbreekt’ ook Moenens ‘garantie’ voor één jaar (v. 278 en 317; zie aant. bij v. 278)<br />
en de vermelding van ooms gewoonte om het wagenspel te gaan zien: aant. bij v. 712.<br />
<strong>Mariken</strong> van Nieumeghen