27.01.2015 Views

Mariken

Mariken

Mariken

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

43<br />

‘the dayes be shorte (wel nog verwerkt in v. 15) if it be late or (before) ye have done<br />

abyde with your aunte...’. Welnu, de tekst die A in deze scène meer heeft dan D staat<br />

tussen de verzen 2 en 18 geklemd die allebei met de woorden ‘Hoort kint’ beginnen.<br />

Met deze om aandacht vragende formule begint in A in v. 18 geen nieuwe mededeling<br />

van de oom, maar sluit de dichter weer bij zijn bron aan waar het wel om een nieuw<br />

gegeven gaat. Zo vult het incest-motief in het gesprek van <strong>Mariken</strong> met de Moeye<br />

in A één enkele claus (v. 98-103) die keurig is ingelijst door de verzen 96-97 en<br />

104-107 waarin <strong>Mariken</strong> twee keer hetzelfde zegt: men zie vooral de herhaling van<br />

de woorden ‘sonder schult’ en ‘verdraghen’. In D vinden we deze herhaling niet,<br />

want ook het incest-motief ontbreekt er. Dit laatste is duidelijk secundair: waarom<br />

zou de tante deze zware beschuldiging anders alleen hier in een enkele geïsoleerde<br />

claus en niet reeds eerder in de scène te pas hebben gebracht Een gelijkaardige<br />

herhaling binnen het verzengedeelte van A met daartussen secundaire gegevens kan<br />

men nog vinden in v. 178-195, waar de minder oorspronkelijke clausen van <strong>Mariken</strong><br />

en de ‘duvel’ met hetzelfde voorstel van de duivel zijn omlijst: v. 178 e.v. ‘Schoon<br />

kint...’ en v. 194 ‘Scoon kint, noch vraech ick u...’.<br />

Verschillende ongerijmdheden en herhalingen in het verzengedeelte van A kunnen<br />

dus gemakkelijk vanuit D als uitbreidingen en toevoegingen worden verstaan. Toch<br />

is de Nederlandse tekst waarnaar D is vertaald waarschijnlijk niet de directe Vorlage<br />

van A geweest, maar wel een variant daarvan met tenminste één minder oorspronkelijk<br />

detail: in plaats van ‘seghenen’ (A, v. 292-295) heeft D eenvoudig ‘zeggen’, een<br />

minder juiste lezing die niet zonder meer een vertaalfout kan zijn. Ook in het latere<br />

Historielied vraagt Moenen trouwens dat <strong>Mariken</strong> ‘het niemant seggen’ zal 57 .<br />

57 Vgl. Aantekeningen bij v. 294-5. Niet zuiver is in D ook Satans verzoek aan Emmeken om<br />

de ‘good fellowes’ in de herberg te tonen hoeveel druppels wijn er in de kan zijn ‘as ye dyd<br />

promyse them for to do yesterday’ (fol. B 3): vgl. in A vers 482 Vgl. nog aant. bij v. 449.<br />

In D ‘ontbreekt’ ook Moenens ‘garantie’ voor één jaar (v. 278 en 317; zie aant. bij v. 278)<br />

en de vermelding van ooms gewoonte om het wagenspel te gaan zien: aant. bij v. 712.<br />

<strong>Mariken</strong> van Nieumeghen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!