02.12.2012 Aufrufe

PDF Download der Diplomarbeit (240 KB)

PDF Download der Diplomarbeit (240 KB)

PDF Download der Diplomarbeit (240 KB)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

2 Arbeitsbereiche des Dolmetschers<br />

Verbrechens auf das Leben <strong>der</strong> Familie beschreibt o<strong>der</strong> aber Briefe an den Richter<br />

vorgelesen werden, die etwas mit dem Fall zu tun haben. Es besteht auch die<br />

Möglichkeit, dass <strong>der</strong> Dolmetscher gebeten wird, bestimmte Dokumente des Falles zu<br />

übersetzen, z.B. eine For<strong>der</strong>ung zur Auslieferung o<strong>der</strong> ein Testament. Ebenso kann es<br />

vorkommen, dass Vernehmungen nur auf Band vorliegen und <strong>der</strong> Dolmetscher gebeten<br />

wird, diese Bän<strong>der</strong> zu transkribieren und zu übersetzen. In diesem Fall muss <strong>der</strong><br />

Dolmetscher vielleicht sogar selbst aussagen, als Experte, <strong>der</strong> die Stimme und den Ton<br />

<strong>der</strong> Aussage im Original gehört hat und beurteilen kann. Es ist auch möglich, dass die<br />

Aussage des Dolmetschers zu Übersetzungen von An<strong>der</strong>en benötigt wird (Edwards<br />

1995:11 f.).<br />

Beim Gerichtsdolmetschen (im Gegensatz zu einer Konferenz) ist eine diskret-aktive<br />

Rolle des Sprachmittlers manchmal erwünscht, denn es handelt sich in dieser Situation<br />

oft um zwei Parteien mit höchst unterschiedlichem sozio-kulturellen Hintergrund.<br />

Daher ist es hierbei die Priorität des Dolmetschers, diese Kluft zu überbrücken, um<br />

überhaupt eine Kommunikationsbasis zu schaffen.<br />

In ihrem Bericht über die 1. Nationale Konferenz über Dolmetschen und Übersetzen für<br />

den Öffentlichen Dienst in Großbritannien beschreibt Weigelt (2002) die<br />

Schwierigkeiten, im Gerichtswesen eine gute Zusammenarbeit zwischen Behörden und<br />

Sprachmittlern zu erreichen. In Deutschland kann sich je<strong>der</strong> diplomierte o<strong>der</strong> staatlich<br />

geprüfte Dolmetscher vereidigen lassen und wird damit in die Liste des Landgerichts<br />

aufgenommen, die immer weiter wächst und, Weigelt zufolge, reichlich unübersichtlich<br />

geworden ist. Dies ist nicht sehr kundenfreundlich, denn es verschreckt die Ämter,<br />

Gerichte und Privatpersonen, die auf <strong>der</strong> Suche nach einem Sprachmittler sind und mit<br />

einer Liste konfrontiert werden, in <strong>der</strong> auch Dolmetscher aufgeführt werden, die<br />

inzwischen verzogen o<strong>der</strong> verstorben sind.<br />

Daher nehmen viele Gerichte die Dienste von Agenturen in Anspruch, die auf<br />

Provisionsbasis Sprachmittler vermitteln. In England hingegen ist eine einzige, nicht-<br />

kommerzielle Agentur für die Einteilung und Ladungen <strong>der</strong> Dolmetscher im<br />

öffentlichen Dienst zuständig. Ihr Aufgabenbereich umfasst die (regional begrenzte)<br />

Koordinierung von Dolmetscherdiensten und Ausbildung, die Unterstützung und das<br />

Briefing <strong>der</strong> Dolmetscher, die gute Zusammenarbeit zwischen den Sprachmittlern und<br />

dem öffentlichen Dienst sowie Informationsbeschaffung. Externe, kommerzielle<br />

Agenturen werden gemieden. Doch in Deutschland wissen die Beamten vielerorts nicht<br />

33

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!