29.12.2012 Aufrufe

Artykuły - Zbliżenia Interkulturowe

Artykuły - Zbliżenia Interkulturowe

Artykuły - Zbliżenia Interkulturowe

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Artykuły</strong><br />

ralnego sposobu mówienia i melodyjnej<br />

rytmiczności, zróżnicowanej przez grę<br />

znaczenia i brzmienia nawet wtedy, gdy<br />

przybiera regularny kostium sylabotoniczny,<br />

a tym bardziej przy pieśniowych<br />

wariacjach rytmu. Wydaje się to ważniejsze<br />

niż występujące w oryginale dokładne<br />

rymy, ponieważ ich poszukiwanie w<br />

polszczyźnie musiałoby w istotny sposób<br />

naruszyć albo zasób motywów, albo tok<br />

mowy poetyckiej, grożąc wrażeniem sztuczności<br />

i wysilenia, co byłoby dla tej poezji<br />

zabójcze. Jakie rymy przybliżone<br />

(współczesny odbiór poezji znosi je na ogół<br />

doskonale) brzmią wdzięcznie dla ucha, a<br />

jakie wnoszą dysonans, tłumacz musi każdorazowo<br />

sam rozstrzygnąć, odwołując się<br />

– jak zawsze – do sądu czytelnika.<br />

Poza germanistami i czytelnikami literatury<br />

niemieckiej w oryginale poezja<br />

Eichendorffa była dotychczas w Polsce<br />

słabo znana, i nie mogą tego sądu zmienić<br />

okazjonalne przekłady (Miriama, S.<br />

Napierskiego, K. Iłłakowiczówny, R. Krynickiego,<br />

B. Lubosza), które wraz z własnymi<br />

pomieścił J. Koprowski w książeczce<br />

Józef Eichendorff – ostatni rycerz romantyzmu<br />

(1995); garść przekładów Renaty Schumann<br />

została dołączona do dwujęzycznie<br />

wydanego zarysu biograficznego Volkmara<br />

Steina Joseph von Eichendorff, Würzburg<br />

1993; są także tłumaczenia kaszubskie.<br />

Brak szczegółowych bibliografii utrudnia<br />

orientację w jej odbiorze XIX-wiecznym.<br />

Do niedawna jedynym książkowym wydaniem<br />

była nowela Z życia nicponia, która<br />

w przekładzie Walerii Kędzierskiej ukazała<br />

się w 1924 roku w Księgarni św. Wojciecha;<br />

tłumaczka dokonała jednak licznych<br />

skrótów i uproszczeń. Warto wspomnieć,<br />

że nowela ta wydawana była też w<br />

Polsce po niemiecku, z polskimi objaśnie-<br />

28<br />

niami na użytek szkół (opracowanie Johanna<br />

Piątka 1912 i Juliusza Ippoldta<br />

1930). Z prozą Eichendorffa zapoznał polskich<br />

czytelników G. Koziełek, zamieszczając<br />

w antologiach nowele Z życia nicponia (w<br />

przekładzie Kazimierza Karkowskiego),<br />

Posąg z marmuru i Zamek Dürande. Ukazały<br />

się też Górnośląskie baśnie i podania w tłumaczeniu<br />

Ryszarda Kincela (1991).<br />

Rezonans 100-lecia śmierci pisarza w<br />

1957 roku był nikły, ale notatki w śląskich<br />

„Przemianach” i w „Przewodniku Katolickim”,<br />

upominające się o opiekę nad<br />

jego grobem w Nysie, świadczyły o rosnącym<br />

zainteresowaniu. Wyraźniej ujawnił<br />

je artykuł Ireny Sławińskiej w „Przemianach”<br />

(1957, nr 31), która odbyła wędrówkę<br />

śladami Eichendorffa na Śląsku.<br />

Odtąd był poeta postrzegany na przemian<br />

w kontekście niemieckiego romantyzmu<br />

(studium M. Urbanowicza z 1960<br />

r., wyd. książkowe pt. Z dziejów literatury<br />

niemieckiej na Śląsku w pierwszej połowie XIX<br />

wieku, 1964) bądź w aspekcie politycznym,<br />

w związku z wykorzystywaniem postaci i<br />

twórczości pisarza do podsycania niemiecko-polskich<br />

antagonizmów (omawiał<br />

to m.in. W. Szewczyk). Zapewne,<br />

Eichendorff patrzył na dzieje Zakonu<br />

Krzyżowego inaczej niż historycy polscy,<br />

krytycznie oceniał entuzjazm Polenlieder<br />

po powstaniu listopadowym jako budzący<br />

wrogość wobec Rosji, ale wydobywanie<br />

tych wątków jako naczelnych oznaczało<br />

po obu stronach zwichnięcie proporcji<br />

w ocenie tego, co w tej poezji jest<br />

ważne i ujmujące zarówno dla Niemców,<br />

jak dla Polaków, nie mówiąc już o czytelnikach<br />

czujących się Ślązakami. Spory o<br />

stosunek Eichendorffa do śląskiej ojczyzny<br />

też przybierały czasem małostkowy<br />

charakter, czy to przez regionalistyczne

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!