10.04.2013 Views

The Highland monthly - National Library of Scotland

The Highland monthly - National Library of Scotland

The Highland monthly - National Library of Scotland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

75^<br />

<strong>The</strong> <strong>Highland</strong> Monthly.<br />

chithinn roimhe so na sheasamli Icis fhcin air cnoc, chi mi<br />

nise 'na dhithis na triuir c."<br />

Fear an Rudha—My eyesight is failing" me very rapidly.<br />

Ronald—You may think it strange, sir, but my eye-<br />

sight is getting better.<br />

Fear an Rudha—That is strange, indeed, for you are<br />

quite as old as I am.<br />

Ronald—Yet so it is. For the man that formerly I<br />

would see single on a hillock, I now see double or triple.<br />

ANGUS SHAW.<br />

Angus Shaw, Aonghas MacLighiehe, was a native <strong>of</strong><br />

Lynedale. He was a soldier. Many <strong>of</strong> his songs are still<br />

rehearsed in the west <strong>of</strong> the island. His song to Buoneparte<br />

is one <strong>of</strong> his most vigorous songs. It appeared in one <strong>of</strong><br />

the <strong>Highland</strong> papers some years ago, with the following<br />

note prefixed :<br />

—<br />

At the request <strong>of</strong> a recent writer in your .columns, I beg<br />

to send the enclosed x^erses by a Skye troubadour on " the<br />

disturber <strong>of</strong> the peace <strong>of</strong> Europe." <strong>The</strong> warrior-bard must<br />

have suffered much at the hands <strong>of</strong> the French ere he<br />

expresses himself so bitterly towards their leader. <strong>The</strong><br />

excess <strong>of</strong> vituperation displayed is apt to produce a reaction<br />

in favour <strong>of</strong> the object <strong>of</strong> it, and this is probably one reason<br />

why the song is not more popular, it being, in fact, very<br />

rare even in its native soil. Piocaid in the sixth verse is a<br />

slight transformation oi'' -^^xco^woX" gasaidean \x\ the eighth<br />

refers to reports <strong>of</strong> casualties in the Army and Navy<br />

" Gazette." Other borrowed words explain themsehes.<br />

[ have endeavoured, as far as practicable, to adapt the<br />

spelling to the local pronunciation.<br />

OKAN BIIONIPAIR'r.<br />

Na'in b'fl-icar-focail bhidh giar mi gun lochd na mo<br />

bhriathran,<br />

(ju fiachainn am b'fhiacli dhuinn a sgiala so th' ann,<br />

Mas a h-cachdraidh tha fior i, thug a phacaid bho 'n iari,<br />

G'eil na naimhdcan a phian sinn air an cioslachadh<br />

tcann.<br />

'S anu 's a mhilc 's ochd ciad agus coig bliadhna diag<br />

Thanaig neadhachd na sithc bho cbriocha na l-'raing,<br />

Bha sinn fada ga h-iarraidh, 's bha Hreatunn Ian riaraicht'<br />

J*ha na naimhdean air striochdadh Ic diobhail ar lann.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!