Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 100<br />
None<strong>the</strong>less, if we use this approach <strong>to</strong> analyze <strong>the</strong> term, <strong>the</strong> word bejuco shares<br />
its prefix, bex with <strong>the</strong> word beh-ique > ‘medic<strong>in</strong>e- headman’. Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> suffix<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> word can be found <strong>in</strong> already analyzed words such as seboruco, bahoruco,<br />
which are <strong>of</strong>ten associated with very rocky places. However, it seems that when <strong>the</strong><br />
phoneme r- > ‘place’ precedes <strong>the</strong> suffix -uco, <strong>the</strong> term becomes a synonym <strong>of</strong> ‘rocky’,<br />
‘harsh’, ‘wild’, ‘dense’, ‘difficult’. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, when <strong>the</strong> -uco suffix is found <strong>in</strong><br />
o<strong>the</strong>r words such as conuco > ‘plantation’, babonuco > ‘round bundle <strong>of</strong> leaves used<br />
as pillow <strong>to</strong> carry objects <strong>in</strong> <strong>the</strong> head’, tabonuco > ‘Dacryodes excelsa tree’, arcabuco<br />
> ‘dense foliage’, cayuco > ‘cactus’, <strong>the</strong> terms seems <strong>to</strong> be related <strong>to</strong> leaves, plants, tree,<br />
forest. Therefore, if <strong>the</strong> Spanish <strong>in</strong>corporation <strong>of</strong> <strong>the</strong> term means ‘v<strong>in</strong>e’, <strong>the</strong> prefix bex<br />
(h, j) means medic<strong>in</strong>e <strong>and</strong> <strong>the</strong> suffix -uco its related <strong>to</strong> forest, tree or foliage, <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />
term bexuco could be transliterated as ‘medic<strong>in</strong>e v<strong>in</strong>e’. This is important because it<br />
seems that <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> associated <strong>the</strong>se lianas with medic<strong>in</strong>e. It is also important <strong>to</strong> note<br />
that one <strong>of</strong> <strong>the</strong> traditional dr<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> Dom<strong>in</strong>ican Republic is called mabi de bejuco<br />
<strong>in</strong>dio > ‘Indian root beer’. This type <strong>of</strong> dr<strong>in</strong>k is made from mabí > corruption <strong>of</strong> Carib<br />
mibi ‘root’ or possibly from <strong>the</strong> Wayuunaiki mapa > ‘honey’ or <strong>the</strong> Garifuna maba ><br />
‘miel’ <strong>and</strong> this type liana root called bejuco. What is important is that this type <strong>of</strong><br />
traditional recipe is still used <strong>to</strong>day <strong>and</strong> that <strong>the</strong> words associated with its <strong>in</strong>gredients<br />
are part <strong>of</strong> <strong>the</strong> vernacular Spanish <strong>of</strong> <strong>the</strong> Greater Antilles. Moreover, <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong><br />
expression <strong>in</strong>cludes <strong>the</strong> connotation ‘de Indio’ seems <strong>to</strong> h<strong>in</strong>t <strong>to</strong> an emphatic clarification<br />
as if <strong>the</strong> people adopt<strong>in</strong>g <strong>the</strong> tradition wanted <strong>to</strong> transmit its orig<strong>in</strong> <strong>in</strong><strong>to</strong> <strong>the</strong> name.<br />
Number <strong>of</strong> mentions <strong>of</strong> <strong>the</strong> word bejuco <strong>in</strong> The True His<strong>to</strong>ry <strong>of</strong> <strong>the</strong> Conquest<br />
<strong>of</strong> New Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>the</strong> cross reference <strong>of</strong> <strong>the</strong> three manuscripts: 1