01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P a g e | 116<br />

<strong>the</strong> epoch, but also from <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>and</strong> Arawak related language’s pronunciation. These<br />

are examples <strong>of</strong> analogous Spanish phonetics that conta<strong>in</strong> <strong>the</strong> sound cu: cueva, cúpula,<br />

cuerda, cuenta, cual, cúmulo, etc. However, <strong>in</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> we f<strong>in</strong>d similar sounds <strong>and</strong><br />

synonymic mean<strong>in</strong>gs: cuao > ‘small mounta<strong>in</strong>’, cuey > ‘sacred object’, cucuyo ><br />

‘firefly”, maku > ‘enemy’, not friendly, Cuaba > ‘sacred mounta<strong>in</strong>’. Therefore, whe<strong>the</strong>r<br />

by Spanish or <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> phonetic <strong>in</strong>terpellation, BDC seems <strong>to</strong> lexicalize this term with a<br />

very heavy l<strong>in</strong>guistic weight from a different language than <strong>the</strong> one he is try<strong>in</strong>g <strong>to</strong><br />

describe. In <strong>the</strong> text, this word is described <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g manner:<br />

fue a una casa de ídolos que estaba en un cerro, que ya he dicho que se dicen<br />

cúes, que es como quien dice casa de sus dioses; y en aquella casa halló muchos<br />

ídolos y copal, que es como res<strong>in</strong>a con que sahuman, y cuchillos de pedernal,<br />

con que sacrificaban 159 .<br />

Here BDC associates <strong>the</strong> word with “mounta<strong>in</strong>s <strong>and</strong> with houses <strong>of</strong> gods where<br />

<strong>the</strong>re are idols <strong>and</strong> where people are sacrificed with s<strong>to</strong>ne knifes”. It is very curious that<br />

cúes was <strong>the</strong> word <strong>of</strong> choice <strong>to</strong> describe any o<strong>the</strong>r altar or temple across <strong>the</strong> text. As a<br />

matter <strong>of</strong> fact, even when <strong>the</strong> people <strong>in</strong> question did not speak any Mayan related<br />

languages, Diaz del Castillos cont<strong>in</strong>ued <strong>to</strong> employ <strong>the</strong> same lexicalization, at times,<br />

associat<strong>in</strong>g deities with this term, as it was <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Huitzilopochtli > ‘Aztec god <strong>of</strong><br />

war’, lexicalized as Huichilobos <strong>and</strong> Tezcatlipoca > ‘god <strong>of</strong> <strong>the</strong> smok<strong>in</strong>g mirrors’,<br />

lexicalized as Tezcatepuca. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> many examples <strong>of</strong> this tendency by BDC can be found <strong>in</strong><br />

page 931 when he states that “huyendo, cu<strong>and</strong>o subimos en el al<strong>to</strong> cu de Huichilobos”.<br />

Here BDC is referr<strong>in</strong>g <strong>to</strong> <strong>the</strong> “high temple cu <strong>of</strong> Huitzilopochtli”. Yet, at that moment <strong>in</strong><br />

159<br />

(Diaz del Castillo, His<strong>to</strong>ria Verdadera de la Conquista de la Nueva Espana| Apara<strong>to</strong> de Variantes, 1632)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!