Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 116<br />
<strong>the</strong> epoch, but also from <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>and</strong> Arawak related language’s pronunciation. These<br />
are examples <strong>of</strong> analogous Spanish phonetics that conta<strong>in</strong> <strong>the</strong> sound cu: cueva, cúpula,<br />
cuerda, cuenta, cual, cúmulo, etc. However, <strong>in</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> we f<strong>in</strong>d similar sounds <strong>and</strong><br />
synonymic mean<strong>in</strong>gs: cuao > ‘small mounta<strong>in</strong>’, cuey > ‘sacred object’, cucuyo ><br />
‘firefly”, maku > ‘enemy’, not friendly, Cuaba > ‘sacred mounta<strong>in</strong>’. Therefore, whe<strong>the</strong>r<br />
by Spanish or <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> phonetic <strong>in</strong>terpellation, BDC seems <strong>to</strong> lexicalize this term with a<br />
very heavy l<strong>in</strong>guistic weight from a different language than <strong>the</strong> one he is try<strong>in</strong>g <strong>to</strong><br />
describe. In <strong>the</strong> text, this word is described <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g manner:<br />
fue a una casa de ídolos que estaba en un cerro, que ya he dicho que se dicen<br />
cúes, que es como quien dice casa de sus dioses; y en aquella casa halló muchos<br />
ídolos y copal, que es como res<strong>in</strong>a con que sahuman, y cuchillos de pedernal,<br />
con que sacrificaban 159 .<br />
Here BDC associates <strong>the</strong> word with “mounta<strong>in</strong>s <strong>and</strong> with houses <strong>of</strong> gods where<br />
<strong>the</strong>re are idols <strong>and</strong> where people are sacrificed with s<strong>to</strong>ne knifes”. It is very curious that<br />
cúes was <strong>the</strong> word <strong>of</strong> choice <strong>to</strong> describe any o<strong>the</strong>r altar or temple across <strong>the</strong> text. As a<br />
matter <strong>of</strong> fact, even when <strong>the</strong> people <strong>in</strong> question did not speak any Mayan related<br />
languages, Diaz del Castillos cont<strong>in</strong>ued <strong>to</strong> employ <strong>the</strong> same lexicalization, at times,<br />
associat<strong>in</strong>g deities with this term, as it was <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Huitzilopochtli > ‘Aztec god <strong>of</strong><br />
war’, lexicalized as Huichilobos <strong>and</strong> Tezcatlipoca > ‘god <strong>of</strong> <strong>the</strong> smok<strong>in</strong>g mirrors’,<br />
lexicalized as Tezcatepuca. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> many examples <strong>of</strong> this tendency by BDC can be found <strong>in</strong><br />
page 931 when he states that “huyendo, cu<strong>and</strong>o subimos en el al<strong>to</strong> cu de Huichilobos”.<br />
Here BDC is referr<strong>in</strong>g <strong>to</strong> <strong>the</strong> “high temple cu <strong>of</strong> Huitzilopochtli”. Yet, at that moment <strong>in</strong><br />
159<br />
(Diaz del Castillo, His<strong>to</strong>ria Verdadera de la Conquista de la Nueva Espana| Apara<strong>to</strong> de Variantes, 1632)