Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 94<br />
describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> term from <strong>the</strong> secondary source perspective, such as Peter Martyr, seem<br />
<strong>to</strong> comb<strong>in</strong>e <strong>the</strong> term with both primary sources’ phonology. What makes me disagree<br />
with Arron’s <strong>in</strong>terpretation is, that symbolically speak<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> Carib term for isl<strong>and</strong> is<br />
cai or kaya which is phonetically closer <strong>to</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al Amazonian term ioc+ai<br />
described above <strong>to</strong> refer <strong>to</strong> little mounta<strong>in</strong>s <strong>of</strong> dirt under which we f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> root called<br />
yuca. Moreover, <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> trigonoliths all look like a mounta<strong>in</strong> or <strong>the</strong> way an isl<strong>and</strong> is<br />
perceived from <strong>the</strong> ocean. This lets me <strong>to</strong> believe that <strong>the</strong>re is a very strong connection<br />
between all <strong>the</strong>se ocean migra<strong>to</strong>ry groups <strong>and</strong> <strong>the</strong> ioca as common symbol <strong>of</strong> orig<strong>in</strong>.<br />
This is said, because <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> deity’s name Yúcahu Bagua Maórocoti<br />
is translated as bagua > ‘ocean’, as if an iocai —dirt mounta<strong>in</strong> <strong>in</strong> an ocean.<br />
However, after establish<strong>in</strong>g this term as a central <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> word based on its<br />
etymology <strong>and</strong> primary source context, our cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> BDC’s text gives us one <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> first primary sources that places yuca, a <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> Pre-Columbian term <strong>and</strong> primary<br />
food source, <strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>and</strong> practive <strong>of</strong> Nahuatl agriculture. Also, this paragraph <strong>of</strong><br />
BDC’s text illustrates how <strong>the</strong> pen<strong>in</strong>sula <strong>of</strong> Yucatan was named from <strong>the</strong> corruption <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> Nahuatl itzotl > ‘yucca’ <strong>in</strong><strong>to</strong> “tlati” <strong>and</strong> from <strong>the</strong> lexicalization <strong>of</strong> <strong>the</strong> Spanish<br />
accompany<strong>in</strong>g BDC, who jo<strong>in</strong>ed both terms <strong>in</strong><strong>to</strong> Yucatlati, later becom<strong>in</strong>g Yucatan. Even<br />
Diaz del Castillo at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> paragraph makes <strong>the</strong> observation that “<strong>the</strong> name<br />
Yucatan did not exist <strong>in</strong> <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>l<strong>and</strong> language, but that <strong>the</strong> name stuck” 143 .<br />
Number <strong>of</strong> mentions <strong>of</strong> <strong>the</strong> word yucca <strong>in</strong> The True His<strong>to</strong>ry <strong>of</strong> <strong>the</strong> Conquest<br />
<strong>of</strong> New Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>the</strong> cross reference <strong>of</strong> <strong>the</strong> three manuscripts: 13<br />
143<br />
(Diaz del Castillo, His<strong>to</strong>ria Verdadera de la Conquista de la Nueva Espana| Apara<strong>to</strong> de Variantes, 1632)