01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P a g e | 94<br />

describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> term from <strong>the</strong> secondary source perspective, such as Peter Martyr, seem<br />

<strong>to</strong> comb<strong>in</strong>e <strong>the</strong> term with both primary sources’ phonology. What makes me disagree<br />

with Arron’s <strong>in</strong>terpretation is, that symbolically speak<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> Carib term for isl<strong>and</strong> is<br />

cai or kaya which is phonetically closer <strong>to</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al Amazonian term ioc+ai<br />

described above <strong>to</strong> refer <strong>to</strong> little mounta<strong>in</strong>s <strong>of</strong> dirt under which we f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> root called<br />

yuca. Moreover, <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> trigonoliths all look like a mounta<strong>in</strong> or <strong>the</strong> way an isl<strong>and</strong> is<br />

perceived from <strong>the</strong> ocean. This lets me <strong>to</strong> believe that <strong>the</strong>re is a very strong connection<br />

between all <strong>the</strong>se ocean migra<strong>to</strong>ry groups <strong>and</strong> <strong>the</strong> ioca as common symbol <strong>of</strong> orig<strong>in</strong>.<br />

This is said, because <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> deity’s name Yúcahu Bagua Maórocoti<br />

is translated as bagua > ‘ocean’, as if an iocai —dirt mounta<strong>in</strong> <strong>in</strong> an ocean.<br />

However, after establish<strong>in</strong>g this term as a central <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> word based on its<br />

etymology <strong>and</strong> primary source context, our cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> BDC’s text gives us one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> first primary sources that places yuca, a <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> Pre-Columbian term <strong>and</strong> primary<br />

food source, <strong>in</strong> <strong>the</strong> context <strong>and</strong> practive <strong>of</strong> Nahuatl agriculture. Also, this paragraph <strong>of</strong><br />

BDC’s text illustrates how <strong>the</strong> pen<strong>in</strong>sula <strong>of</strong> Yucatan was named from <strong>the</strong> corruption <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Nahuatl itzotl > ‘yucca’ <strong>in</strong><strong>to</strong> “tlati” <strong>and</strong> from <strong>the</strong> lexicalization <strong>of</strong> <strong>the</strong> Spanish<br />

accompany<strong>in</strong>g BDC, who jo<strong>in</strong>ed both terms <strong>in</strong><strong>to</strong> Yucatlati, later becom<strong>in</strong>g Yucatan. Even<br />

Diaz del Castillo at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> paragraph makes <strong>the</strong> observation that “<strong>the</strong> name<br />

Yucatan did not exist <strong>in</strong> <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>l<strong>and</strong> language, but that <strong>the</strong> name stuck” 143 .<br />

Number <strong>of</strong> mentions <strong>of</strong> <strong>the</strong> word yucca <strong>in</strong> The True His<strong>to</strong>ry <strong>of</strong> <strong>the</strong> Conquest<br />

<strong>of</strong> New Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>the</strong> cross reference <strong>of</strong> <strong>the</strong> three manuscripts: 13<br />

143<br />

(Diaz del Castillo, His<strong>to</strong>ria Verdadera de la Conquista de la Nueva Espana| Apara<strong>to</strong> de Variantes, 1632)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!