01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P a g e | 63<br />

ma<strong>in</strong>l<strong>and</strong> <strong>and</strong> those he had previously encountered <strong>in</strong> Cuba wear<strong>in</strong>g naguas made <strong>of</strong><br />

cot<strong>to</strong>n.<br />

The use <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nahuatl word masteles <strong>to</strong> refer <strong>to</strong> <strong>the</strong> Yucatan Indian attire at<br />

that moment <strong>of</strong> <strong>the</strong> chronology <strong>of</strong> <strong>the</strong> text seems <strong>to</strong> be out <strong>of</strong> context. The words <strong>to</strong><br />

describe this item at that time <strong>of</strong> <strong>the</strong> narrative should have sounded like: eex ><br />

‘underwear’, nook’ > ‘garments’, búuk > ‘clo<strong>the</strong>s’ <strong>in</strong> Mayan. Instead, he employs a<br />

corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nahuatl maxtlatl > ‘lo<strong>in</strong>cloth’ <strong>to</strong> make his comparison <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong><br />

nagua. This could <strong>in</strong>dicate a possible subsequent dictation <strong>of</strong> <strong>the</strong> text or a text written<br />

by memory after a transition <strong>of</strong> experience by <strong>the</strong> source. This observation is made<br />

because prior <strong>to</strong> his <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> <strong>the</strong>se words <strong>in</strong> <strong>the</strong> text, Diaz states that “<strong>the</strong>y made<br />

h<strong>and</strong> signs so <strong>the</strong> Indians could come <strong>and</strong> speak <strong>to</strong> <strong>the</strong>m because at <strong>the</strong> time <strong>the</strong>y did<br />

not have anyone who could underst<strong>and</strong> Yucatec or Mexican 100 ”. Here, Diaz is referr<strong>in</strong>g<br />

by name <strong>to</strong> two groups he is yet <strong>to</strong> know.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, when it comes <strong>to</strong> <strong>the</strong> word nagua (altered <strong>in</strong> its current form<br />

by <strong>the</strong> Spanish transcriptions, <strong>in</strong>terpretations, <strong>and</strong> transliterations) we are presented<br />

with a very diverge series <strong>of</strong> possible <strong>in</strong>terpretations for its etymology. Phonetically<br />

speak<strong>in</strong>g, this word is composed by <strong>the</strong> prefix gnaá > ‘small 101 ’ <strong>and</strong> <strong>the</strong> suffix wa.<br />

However, this suffix wa could have many different connotations based on its place <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al word. It could mean ‘this’, ‘place’, ‘our’, ‘we’, ‘wa + ra’ > ‘surprise’. It could<br />

also be used <strong>to</strong> express adverbs <strong>and</strong> abstract adjectives like <strong>the</strong> English ‘—ly’ <strong>and</strong> ‘—ive’<br />

<strong>and</strong> as a stative <strong>and</strong> <strong>in</strong>transitive verb. This construal is drawn from its Lokono cous<strong>in</strong><br />

naáwa > ‘lo<strong>in</strong>cloth’ <strong>and</strong> from <strong>the</strong> its suffix gua phonetically found <strong>in</strong> Garifuna with<br />

100<br />

(Diaz del Castillo, His<strong>to</strong>ria Verdadera de la Conquista de la Nueva Espana| Apara<strong>to</strong> de Variantes, 1632, p. 11)<br />

101<br />

(Granberry, 2003)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!