01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P a g e | 12<br />

<strong>the</strong> world <strong>and</strong> later brought <strong>to</strong> Hawaii where it became <strong>the</strong> national symbol <strong>of</strong> that<br />

state. This word, like many <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> words, is a comb<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> two words. The first<br />

is ana (found <strong>in</strong> surviv<strong>in</strong>g Spanish words such as banana, guanabana, ananah,<br />

Anacaona) which means fruit or flower. The literal mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> this word is flower<br />

or fruit that is born from <strong>the</strong> s<strong>to</strong>mach. The o<strong>the</strong>r word, guava derives from <strong>the</strong><br />

Spanish guayaba, which comes (essentially unchanged) from <strong>the</strong> Arawak or<br />

<strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>’s closes cous<strong>in</strong> wayaba. Moreover, Accord<strong>in</strong>g <strong>to</strong> Fray Ramon Pané, “<strong>the</strong><br />

dead would turn <strong>in</strong><strong>to</strong> guayaba trees dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> day <strong>and</strong> become alive at night” 16 .<br />

Pota<strong>to</strong>: The word pota<strong>to</strong> was a corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> word batata which<br />

refers only <strong>to</strong> sweet pota<strong>to</strong>es. Columbus <strong>in</strong>troduced <strong>the</strong> plant <strong>to</strong> Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong> 149 3.<br />

Later, Spanish explorers <strong>in</strong> <strong>the</strong> Andes encountered what we call pota<strong>to</strong>es which is<br />

a completely different tuber. The batata (sweet pota<strong>to</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Caribbean) was a<br />

central part <strong>of</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> diet. Unfortunately for <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>, as <strong>the</strong> expansion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Spanish conquest reached Peru <strong>and</strong> <strong>the</strong> Inca empire <strong>the</strong> term became associated<br />

with <strong>the</strong> Spanish diet <strong>and</strong> borrowed by <strong>the</strong> Quechua speakers th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g it simply<br />

meant tuber. However, <strong>the</strong> Quechua had <strong>the</strong> word papa <strong>to</strong> describe what is <strong>to</strong>day<br />

known as pota<strong>to</strong>. The l<strong>in</strong>guistic doubt <strong>in</strong> <strong>the</strong> pronunciation gave birth <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />

famous English expression “potai<strong>to</strong>e-pota<strong>to</strong>”, one be<strong>in</strong>g closer <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong><br />

batata, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, like <strong>the</strong> Quechua papa. Unlike English, <strong>the</strong> Spanish <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

French allowed <strong>the</strong> survival <strong>of</strong> each term morphologically <strong>in</strong>dependent from one<br />

ano<strong>the</strong>r. In English, confusion ensued <strong>and</strong> persisted.<br />

16<br />

(Pane, 1498)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!