Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 12<br />
<strong>the</strong> world <strong>and</strong> later brought <strong>to</strong> Hawaii where it became <strong>the</strong> national symbol <strong>of</strong> that<br />
state. This word, like many <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> words, is a comb<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> two words. The first<br />
is ana (found <strong>in</strong> surviv<strong>in</strong>g Spanish words such as banana, guanabana, ananah,<br />
Anacaona) which means fruit or flower. The literal mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> this word is flower<br />
or fruit that is born from <strong>the</strong> s<strong>to</strong>mach. The o<strong>the</strong>r word, guava derives from <strong>the</strong><br />
Spanish guayaba, which comes (essentially unchanged) from <strong>the</strong> Arawak or<br />
<strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>’s closes cous<strong>in</strong> wayaba. Moreover, Accord<strong>in</strong>g <strong>to</strong> Fray Ramon Pané, “<strong>the</strong><br />
dead would turn <strong>in</strong><strong>to</strong> guayaba trees dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> day <strong>and</strong> become alive at night” 16 .<br />
Pota<strong>to</strong>: The word pota<strong>to</strong> was a corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> word batata which<br />
refers only <strong>to</strong> sweet pota<strong>to</strong>es. Columbus <strong>in</strong>troduced <strong>the</strong> plant <strong>to</strong> Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong> 149 3.<br />
Later, Spanish explorers <strong>in</strong> <strong>the</strong> Andes encountered what we call pota<strong>to</strong>es which is<br />
a completely different tuber. The batata (sweet pota<strong>to</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Caribbean) was a<br />
central part <strong>of</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> diet. Unfortunately for <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>, as <strong>the</strong> expansion <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />
Spanish conquest reached Peru <strong>and</strong> <strong>the</strong> Inca empire <strong>the</strong> term became associated<br />
with <strong>the</strong> Spanish diet <strong>and</strong> borrowed by <strong>the</strong> Quechua speakers th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g it simply<br />
meant tuber. However, <strong>the</strong> Quechua had <strong>the</strong> word papa <strong>to</strong> describe what is <strong>to</strong>day<br />
known as pota<strong>to</strong>. The l<strong>in</strong>guistic doubt <strong>in</strong> <strong>the</strong> pronunciation gave birth <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />
famous English expression “potai<strong>to</strong>e-pota<strong>to</strong>”, one be<strong>in</strong>g closer <strong>to</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong><br />
batata, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, like <strong>the</strong> Quechua papa. Unlike English, <strong>the</strong> Spanish <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />
French allowed <strong>the</strong> survival <strong>of</strong> each term morphologically <strong>in</strong>dependent from one<br />
ano<strong>the</strong>r. In English, confusion ensued <strong>and</strong> persisted.<br />
16<br />
(Pane, 1498)