01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P a g e | 103<br />

O<strong>the</strong>r Primary Sources mentions <strong>of</strong> <strong>the</strong> possible orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> word macana:<br />

a)—Gonzalo Fernández de Oviedo La His<strong>to</strong>ria Natural y General de las Indias:<br />

Pelean con macanas los <strong>in</strong>dios de esta isla, que son unos palos tan anchos como<br />

tres dedos ó algo menos, é tan luengos como la estatura de un hombre con dos<br />

filos algo agudos; y en el extremo de la macana tiene una manija, é usaban<br />

dellas como de hacha de armas á dos manos: son de madera de palma muy recia y<br />

de otros árboles 149 .<br />

The above quote from Oviedo describes <strong>the</strong> size, shape <strong>and</strong> <strong>the</strong> bellicose use <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> macana as <strong>the</strong> weapon <strong>of</strong> choice among <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>of</strong> Hispaniola. In <strong>the</strong> same<br />

chapter Oviedo states that <strong>the</strong> Carib preferred weapon was <strong>the</strong> arch <strong>and</strong> <strong>the</strong> spear <strong>and</strong><br />

that <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> favored <strong>the</strong> use <strong>of</strong> macana <strong>in</strong>stead.<br />

Chapter XIII, page 56<br />

y cómo entramos en el río de Tabasco y lo que en él pasamos con los caciques de<br />

aquel pueblo, y, en f<strong>in</strong>, entendió que nuestra dem<strong>and</strong>a era buscar oro, a trueque<br />

del rescate que traíamos; y <strong>to</strong>do se lo habían llevado p<strong>in</strong>tado en unos paños que<br />

hacen de henequén, que es como de l<strong>in</strong>o.<br />

The follow<strong>in</strong>g word <strong>in</strong> <strong>the</strong> sequence <strong>of</strong> <strong>the</strong> BDC’s text is henequén > ‘agabe<br />

plant’, also ‘rope’, ‘str<strong>in</strong>g’, ‘cord’. Although this word has been previously attributed <strong>to</strong><br />

<strong>the</strong> Mayan kih > ‘a specie <strong>of</strong> agave’, if we do a comparative analysis with <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong><br />

phonology, we could notice that this word is phonetically closer <strong>to</strong> Arawak related<br />

words. For example, <strong>in</strong> Guajíro—Wayuunaiki, eje-rü means ‘cord’ <strong>to</strong> hang <strong>the</strong><br />

149<br />

(Fernanadez de Oviedo, 1535 - 1557, p. 66)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!