01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

P a g e | 124<br />

am”, does not fit Spanish greet<strong>in</strong>g norms <strong>of</strong> <strong>the</strong> epoch, like <strong>the</strong> one described <strong>in</strong> a<br />

previous page <strong>of</strong> BDC’s text about <strong>the</strong> soldier that found Tapia <strong>and</strong> exclaimed: “God <strong>and</strong><br />

Sa<strong>in</strong>t Mary <strong>of</strong> Seville!!”. On <strong>the</strong> contrary, it seems that Tapia’s answer does not correlate<br />

<strong>to</strong> <strong>the</strong> verbose <strong>and</strong> eloquent Spanish <strong>of</strong> <strong>the</strong> period, but it sounds more like an adoption<br />

or a transposition <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> expression daka > ‘I am’, <strong>the</strong> way a servant will answer a<br />

master from a subjugated position <strong>and</strong> rema<strong>in</strong> quiet after his answer.<br />

However, it is <strong>in</strong> <strong>the</strong> prevalence <strong>in</strong> <strong>the</strong> use <strong>of</strong> this word across BDC’s text where<br />

we f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> Spanish adoption <strong>of</strong> this slav<strong>in</strong>g cus<strong>to</strong>m from <strong>the</strong><br />

Caribbean <strong>to</strong> <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>l<strong>and</strong>. Moreover, <strong>the</strong>re are three fundamental mentions <strong>in</strong> <strong>the</strong> text,<br />

which I considered crucial <strong>in</strong> order <strong>to</strong> establish <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> naboria presence along <strong>the</strong><br />

Spanish dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> conquest <strong>of</strong> <strong>the</strong> cont<strong>in</strong>ent. This naboria presence, could expla<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

survival <strong>and</strong> <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> terms <strong>in</strong><strong>to</strong> <strong>the</strong> general subculture <strong>of</strong> <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>l<strong>and</strong>,<br />

thus ensur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> cultural <strong>and</strong> l<strong>in</strong>guistic survival away from <strong>the</strong> Spanish <strong>of</strong>ficial<br />

records.<br />

The first event was mentioned <strong>in</strong> page 25 <strong>of</strong> this <strong>the</strong>sis referr<strong>in</strong>g <strong>to</strong> “<strong>the</strong><br />

kidnap<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Guanexes Indians <strong>to</strong> fill <strong>the</strong> ships with slave labor”. The second is<br />

identified <strong>in</strong> <strong>the</strong> first mention <strong>of</strong> <strong>the</strong> word naboria <strong>in</strong> BDC’s text as “naborias from<br />

Tlaxcala”. Notably, <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> differentiative term “from Tlaxcala” seems <strong>to</strong> <strong>in</strong>dicate<br />

that <strong>the</strong>re were o<strong>the</strong>r naborias at <strong>the</strong> moment <strong>of</strong> <strong>the</strong> description <strong>of</strong> <strong>the</strong> event.<br />

Fur<strong>the</strong>rmore, this event happened at <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> <strong>the</strong> chronology <strong>of</strong> <strong>the</strong> text when o<strong>the</strong>r<br />

Mayan or Nahuatl term should have taken over <strong>the</strong> description <strong>of</strong> <strong>the</strong> term. As a matter<br />

<strong>of</strong> fact, comparable Mayan words might have sounded like: Aj k’oos, j k’oos > ‘servant’ or<br />

Palbil, palitsil > ‘slave’. The Nahuatl terms should have sounded like: tlacotli > ‘slave’,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!