01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P a g e | 93<br />

with three different names, but eventually be<strong>in</strong>g mostly identified with <strong>the</strong> first name <strong>in</strong><br />

subsequent texts. Yet aga<strong>in</strong>, what is extremely strik<strong>in</strong>g is that <strong>in</strong> <strong>the</strong> same text by Pané,<br />

<strong>the</strong> first Yúcahu term is identified by <strong>the</strong> name Yúcahuguamá when describ<strong>in</strong>g a<br />

ceremony by a <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> man. In fact, this term is phonetically composed <strong>of</strong> voic<strong>in</strong>gs shared<br />

by both groups <strong>and</strong> some that are exclusively <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> as if shared by people who spoke<br />

both <strong>to</strong>ngues. For example, yuca > ‘manioc’ <strong>and</strong> hu > ‘lord’ is found <strong>in</strong> both variant<br />

languages. Surpris<strong>in</strong>gly, <strong>the</strong> term guamá mean<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g, ‘lord’ or ‘sir’, is<br />

found only <strong>in</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>. It is as if <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> Cigüayo—Macoríx had similar religious<br />

traditions with regards <strong>to</strong> yucca, <strong>and</strong> this commonality was reflected <strong>in</strong> <strong>the</strong> names <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir deities around this tuber.<br />

Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>in</strong> an analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> yócahu term, scholar Juan José Arrom<br />

enumerates <strong>the</strong> primary sources lexicalized variants <strong>of</strong> <strong>the</strong> term <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />

manner:<br />

Pane-Ulloa —locahu<br />

Mártir —loca'u<br />

Las Casas, —Yocahu<br />

Pané-Ulloa, —Gioca'u<br />

Las Casas, —Yocahu<br />

Although I disagree with Arron’s <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> term as<br />

‘people <strong>of</strong> <strong>the</strong> higher waters’, this classification sheds some unique phonetic facts about<br />

<strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>and</strong> Carib possible phraseology <strong>of</strong> <strong>the</strong> word. Those writers who were <strong>in</strong> contact<br />

with <strong>the</strong> Macorí such as Pané <strong>and</strong> Ulloa, lexicalize <strong>the</strong> term as two different sounds<br />

ioca + hú. Those <strong>in</strong> contact with a <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> speak<strong>in</strong>g population, such as de Las Casas, use<br />

<strong>the</strong> term as one s<strong>in</strong>gle phonetic block, Yocahu. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, those sources

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!