Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 93<br />
with three different names, but eventually be<strong>in</strong>g mostly identified with <strong>the</strong> first name <strong>in</strong><br />
subsequent texts. Yet aga<strong>in</strong>, what is extremely strik<strong>in</strong>g is that <strong>in</strong> <strong>the</strong> same text by Pané,<br />
<strong>the</strong> first Yúcahu term is identified by <strong>the</strong> name Yúcahuguamá when describ<strong>in</strong>g a<br />
ceremony by a <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> man. In fact, this term is phonetically composed <strong>of</strong> voic<strong>in</strong>gs shared<br />
by both groups <strong>and</strong> some that are exclusively <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> as if shared by people who spoke<br />
both <strong>to</strong>ngues. For example, yuca > ‘manioc’ <strong>and</strong> hu > ‘lord’ is found <strong>in</strong> both variant<br />
languages. Surpris<strong>in</strong>gly, <strong>the</strong> term guamá mean<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g, ‘lord’ or ‘sir’, is<br />
found only <strong>in</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>. It is as if <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> Cigüayo—Macoríx had similar religious<br />
traditions with regards <strong>to</strong> yucca, <strong>and</strong> this commonality was reflected <strong>in</strong> <strong>the</strong> names <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong>ir deities around this tuber.<br />
Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>in</strong> an analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> yócahu term, scholar Juan José Arrom<br />
enumerates <strong>the</strong> primary sources lexicalized variants <strong>of</strong> <strong>the</strong> term <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />
manner:<br />
Pane-Ulloa —locahu<br />
Mártir —loca'u<br />
Las Casas, —Yocahu<br />
Pané-Ulloa, —Gioca'u<br />
Las Casas, —Yocahu<br />
Although I disagree with Arron’s <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> term as<br />
‘people <strong>of</strong> <strong>the</strong> higher waters’, this classification sheds some unique phonetic facts about<br />
<strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>and</strong> Carib possible phraseology <strong>of</strong> <strong>the</strong> word. Those writers who were <strong>in</strong> contact<br />
with <strong>the</strong> Macorí such as Pané <strong>and</strong> Ulloa, lexicalize <strong>the</strong> term as two different sounds<br />
ioca + hú. Those <strong>in</strong> contact with a <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> speak<strong>in</strong>g population, such as de Las Casas, use<br />
<strong>the</strong> term as one s<strong>in</strong>gle phonetic block, Yocahu. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, those sources