01.01.2021 Views

Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present

by Leonardo Nin

by Leonardo Nin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P a g e | 123<br />

However, it is <strong>in</strong> an account by Fray Ramón Pané about <strong>the</strong> first Indian martyr <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Americas</strong>, where we f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> conceptualization <strong>of</strong> <strong>the</strong> word naboria. It is<br />

important <strong>to</strong> note that this event was quoted by both Hern<strong>and</strong>o Colon <strong>and</strong> Fray<br />

Bar<strong>to</strong>lomé de Las Casas <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own separate chronicles. Yet, <strong>in</strong> Pané’s text, we are<br />

presented with some <strong>of</strong> <strong>the</strong> first transcriptions <strong>of</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> language <strong>and</strong> with <strong>the</strong> relation<br />

between <strong>the</strong> term naboria <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> self-declaration associated with it:<br />

Sólo quiero decir lo que afirma de un <strong>in</strong>dio o <strong>in</strong>dios que él <strong>to</strong>rnó cristianos, que<br />

matándolos otros <strong>in</strong>dios, por el aborrecimien<strong>to</strong> que tenían a los españoles, decían<br />

a gr<strong>and</strong>es voces: "Dios naboría daca, Dios naboría daca", que quiere decir,<br />

en la lengua más común y más universal de esta isla, "Yo soy sirviente y criado de<br />

Dios", y éste se llamaba Juan 179 .<br />

In <strong>the</strong> above quote, Pané narrates that “due <strong>to</strong> <strong>the</strong> hatred <strong>the</strong> Indian felt <strong>to</strong>wards<br />

<strong>the</strong> Spanish, <strong>the</strong>y decided <strong>to</strong> kill some <strong>of</strong> <strong>the</strong> first converts <strong>to</strong> Christianism <strong>and</strong> that, as<br />

<strong>the</strong>y killed him, he screamed loudly: Dios naboria daca, which means, I’m servant <strong>of</strong><br />

god”. It is important <strong>to</strong> po<strong>in</strong>t that <strong>the</strong> daka > ‘I am’, described <strong>in</strong> Pané’s text, has a very<br />

fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g connotation <strong>in</strong> Lokono <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Arawakan related languages. The prefix dA<br />

is <strong>the</strong> pronom<strong>in</strong>al prefix <strong>of</strong> <strong>the</strong> first person <strong>of</strong> <strong>the</strong> s<strong>in</strong>gular, equivalent <strong>to</strong> <strong>the</strong> English ‘I’.<br />

However, <strong>the</strong> suffix is composed <strong>of</strong> <strong>the</strong> phoneme K’a > ‘good’, ‘friendly’, ‘enlighten’.<br />

This could transliterate <strong>the</strong> term as ‘I am <strong>in</strong>ternally good’. It is as for <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>, ‘good’<br />

was <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> self <strong>and</strong> for that matter serv<strong>in</strong>g was an act <strong>of</strong> self-giv<strong>in</strong>g.<br />

Therefore, <strong>to</strong> be a naboria, which was <strong>the</strong> condition <strong>the</strong>y found Tapia <strong>in</strong>, one<br />

had <strong>to</strong> identify <strong>and</strong> behave as such. Fur<strong>the</strong>rmore, Tapia’s short answer <strong>to</strong> Cortés: “— I<br />

179<br />

(Pane, 1498)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!