Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 123<br />
However, it is <strong>in</strong> an account by Fray Ramón Pané about <strong>the</strong> first Indian martyr <strong>in</strong><br />
<strong>the</strong> <strong>Americas</strong>, where we f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> conceptualization <strong>of</strong> <strong>the</strong> word naboria. It is<br />
important <strong>to</strong> note that this event was quoted by both Hern<strong>and</strong>o Colon <strong>and</strong> Fray<br />
Bar<strong>to</strong>lomé de Las Casas <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own separate chronicles. Yet, <strong>in</strong> Pané’s text, we are<br />
presented with some <strong>of</strong> <strong>the</strong> first transcriptions <strong>of</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> language <strong>and</strong> with <strong>the</strong> relation<br />
between <strong>the</strong> term naboria <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> self-declaration associated with it:<br />
Sólo quiero decir lo que afirma de un <strong>in</strong>dio o <strong>in</strong>dios que él <strong>to</strong>rnó cristianos, que<br />
matándolos otros <strong>in</strong>dios, por el aborrecimien<strong>to</strong> que tenían a los españoles, decían<br />
a gr<strong>and</strong>es voces: "Dios naboría daca, Dios naboría daca", que quiere decir,<br />
en la lengua más común y más universal de esta isla, "Yo soy sirviente y criado de<br />
Dios", y éste se llamaba Juan 179 .<br />
In <strong>the</strong> above quote, Pané narrates that “due <strong>to</strong> <strong>the</strong> hatred <strong>the</strong> Indian felt <strong>to</strong>wards<br />
<strong>the</strong> Spanish, <strong>the</strong>y decided <strong>to</strong> kill some <strong>of</strong> <strong>the</strong> first converts <strong>to</strong> Christianism <strong>and</strong> that, as<br />
<strong>the</strong>y killed him, he screamed loudly: Dios naboria daca, which means, I’m servant <strong>of</strong><br />
god”. It is important <strong>to</strong> po<strong>in</strong>t that <strong>the</strong> daka > ‘I am’, described <strong>in</strong> Pané’s text, has a very<br />
fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g connotation <strong>in</strong> Lokono <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Arawakan related languages. The prefix dA<br />
is <strong>the</strong> pronom<strong>in</strong>al prefix <strong>of</strong> <strong>the</strong> first person <strong>of</strong> <strong>the</strong> s<strong>in</strong>gular, equivalent <strong>to</strong> <strong>the</strong> English ‘I’.<br />
However, <strong>the</strong> suffix is composed <strong>of</strong> <strong>the</strong> phoneme K’a > ‘good’, ‘friendly’, ‘enlighten’.<br />
This could transliterate <strong>the</strong> term as ‘I am <strong>in</strong>ternally good’. It is as for <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong>, ‘good’<br />
was <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> self <strong>and</strong> for that matter serv<strong>in</strong>g was an act <strong>of</strong> self-giv<strong>in</strong>g.<br />
Therefore, <strong>to</strong> be a naboria, which was <strong>the</strong> condition <strong>the</strong>y found Tapia <strong>in</strong>, one<br />
had <strong>to</strong> identify <strong>and</strong> behave as such. Fur<strong>the</strong>rmore, Tapia’s short answer <strong>to</strong> Cortés: “— I<br />
179<br />
(Pane, 1498)