Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 40<br />
significance because it illustrates that <strong>the</strong> cazabe was a type <strong>of</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> bread made from<br />
a root adopted by <strong>the</strong> Spanish <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir diet. The quote strictly specifies that <strong>the</strong>y filled<br />
three ships with a matalotaje 64 <strong>of</strong> casaba bread which was <strong>the</strong> equivalent <strong>of</strong> a full ship<br />
hold as provisions for <strong>the</strong>ir expedition. This seems <strong>to</strong> <strong>in</strong>dicate an early dietary adoption<br />
<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> bread given its long s<strong>to</strong>rage life <strong>and</strong> its possible dietary benefits.<br />
A reaffirmation <strong>of</strong> this practice as <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> seafar<strong>in</strong>g cultural usage can be traced<br />
back <strong>to</strong> a document from Oviedo describ<strong>in</strong>g its benefits <strong>and</strong> properties dur<strong>in</strong>g <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong><br />
isl<strong>and</strong> travel:<br />
Este pan de cazabe se sostiene un año y más, y lo llevan de unas partes a otras<br />
muy lejos, s<strong>in</strong> se corromper ni dañar, y aun también por la mar es buen<br />
mantenimien<strong>to</strong>, y se navega con él por <strong>to</strong>das aquellas partes y islas y Tierra<br />
Firme, s<strong>in</strong> que se dañe si no se moja 65 .<br />
In <strong>the</strong> quote, Oviedo states that, unless it gets wet, <strong>the</strong> cazabe could last a year<br />
or more without becom<strong>in</strong>g stale or los<strong>in</strong>g its alimentary properties. The quote also<br />
specifies that it was used <strong>in</strong> seafar<strong>in</strong>g ventures across <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>l<strong>and</strong>.<br />
However, <strong>in</strong> spite this gastronomic implementation <strong>of</strong> cazabe <strong>in</strong> <strong>the</strong> Spanish<br />
diet <strong>of</strong> <strong>the</strong> early conquest, it is worth <strong>to</strong> note that <strong>the</strong> grammatical use <strong>of</strong> <strong>the</strong> word<br />
cazabe as an adjective <strong>in</strong> Diaz del Castillo’s text represents a l<strong>in</strong>guistic effort from <strong>the</strong><br />
writer <strong>to</strong> structure <strong>the</strong> sentence us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Spanish word de pan as substantive <strong>and</strong><br />
cazabe serv<strong>in</strong>g an adjectival function. This syntactical structuration illustrates <strong>the</strong><br />
necessity <strong>of</strong> <strong>the</strong> writer <strong>to</strong> specify or convey <strong>the</strong> need for clarity <strong>in</strong> <strong>the</strong> text as if writ<strong>in</strong>g for<br />
a group that did not know about cazabe or as if, for him, cazabe was <strong>the</strong> correct type<br />
64<br />
(Varela Mer<strong>in</strong>o, 2009, p. 1575)<br />
65<br />
(Fern<strong>and</strong>ez de Oviedo, Cronistas de Indias, 1950, p. 97)