Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 64<br />
o<strong>the</strong>r words mean<strong>in</strong>g ‘bundle’, ‘basket’, <strong>and</strong> ‘oneself’. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>in</strong> a<br />
phonological study by Colombian lexicologist Nicolas del Castillo Ma<strong>the</strong>us <strong>the</strong> term<br />
appears <strong>to</strong> have a relationship with <strong>the</strong> Lokono ira terms íu > ‘hair’, itu > ‘thorn’ e.g.<br />
nágu íu > ‘my eyelash’ <strong>and</strong> nágu igi > ‘<strong>the</strong> pupils <strong>of</strong> my eyes ‘which are conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong><br />
<strong>the</strong> word iiírngii (Arawak iórorokp, Guajiro ayiíliikti mena<strong>in</strong>g ‘pubic hair’) 102 .<br />
Pic 22 103 Arawak woman wear<strong>in</strong>g a naawa with loro or higuaca, bow <strong>and</strong> arrows.<br />
Fur<strong>the</strong>rmore, it is possible that this word might have suffered a pre-Columbian<br />
alteration <strong>in</strong> Hispaniola by <strong>the</strong> addition <strong>of</strong> y, e <strong>and</strong> i as an adverbial prefix, thus<br />
expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g its spell<strong>in</strong>g variance <strong>in</strong> <strong>the</strong> different texts across <strong>the</strong> <strong>Americas</strong> between<br />
nagua, enagua <strong>and</strong> <strong>in</strong>agua 104 . This dialectal alteration could have been a Spanish<br />
lexicalization, or it could have orig<strong>in</strong>ated due <strong>to</strong> <strong>the</strong> ethnol<strong>in</strong>guistic distribution <strong>and</strong><br />
geographical connection between <strong>the</strong> Lucayans <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> k<strong>in</strong>gdom <strong>of</strong> Marién <strong>and</strong><br />
central Haití—Maguá (Ciguayos <strong>and</strong> Macoríes) becom<strong>in</strong>g enagua, ynagua <strong>and</strong><br />
ínagua respectably. This is said, because <strong>the</strong> first mention <strong>of</strong> this word happened <strong>to</strong> be<br />
<strong>in</strong> a reference <strong>to</strong> a letter by Columbus referr<strong>in</strong>g <strong>to</strong> a series <strong>of</strong> isl<strong>and</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Lucayan<br />
Indians isl<strong>and</strong> cha<strong>in</strong>. The text reads as follows:<br />
102<br />
(del Castillo Ma<strong>the</strong>u, 1977)<br />
103<br />
(Stedman, 1813)<br />
104<br />
(Herriquez Ureña, 1940)