Language of the Voiceless: Traces of Taino Language, Food, and Culture in the Americas From 1492 to the Present
by Leonardo Nin
by Leonardo Nin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
P a g e | 129<br />
cultivation, process<strong>in</strong>g, <strong>and</strong> recreational <strong>and</strong> ceremonial usages. De Las Casas account<br />
state:<br />
En esta isla Española y en las comarcanas tenían otra manera de yerba como<br />
proprias lechugas, y ésta secaban al sol y al fuego, y hacían de unas hojas de árbol<br />
secas un rollete como se hace un mosquete de papel y metían dentro una poca de<br />
aquella yerba y encendían el mosquete por una parte, y por la otra sorbían o<br />
atraían el humo hacia dentro en el pecho, lo cual les causaba un adormecimien<strong>to</strong><br />
en las carnes y en <strong>to</strong>do el cuerpo, de manera que ni sentían hambre ni cansancio,<br />
y es<strong>to</strong>s mosquetes llamaban tabacos, la media sílaba luenga 187 .<br />
The above quote not only places <strong>the</strong> word tabaco as a plant cultivated by <strong>the</strong><br />
<strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>of</strong> Hispaniola <strong>to</strong> be smoked <strong>in</strong> a rollete > ‘cigar’, but also de Las Casas gives an<br />
example <strong>of</strong> <strong>the</strong> way <strong>the</strong> <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> pronounced <strong>the</strong> word, “<strong>the</strong>y called it tabacos,<br />
pronounced with an elongated middle syllable”. Therefore, if as stated by Real<br />
Academia, <strong>the</strong> word was a pre-Columbian Spanish term, why would de Las Casas<br />
expla<strong>in</strong> that “<strong>the</strong>y called <strong>the</strong> cigar roll, tabaco” <strong>and</strong> why would he try <strong>to</strong> give phonetical<br />
examples <strong>of</strong> its pronunciation? As a matter <strong>of</strong> fact, it is crucial <strong>to</strong> mention that both de<br />
Las Casas <strong>and</strong> Oviedo, only gave phonetical examples <strong>of</strong> native words <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir<br />
chronicles. In all <strong>the</strong>ir accounts, we have yet <strong>to</strong> f<strong>in</strong>d a case where <strong>the</strong>y expla<strong>in</strong>ed any<br />
Spanish terms. Their tendency was <strong>to</strong> transcribe <strong>Ta<strong>in</strong>o</strong> <strong>and</strong> native phonetics <strong>to</strong> a<br />
European audience for whom <strong>the</strong>ir chronicles were written.<br />
It is relevant <strong>to</strong> note that later <strong>in</strong> <strong>the</strong> same text, de Las Casas writes about some<br />
Spanish people adopt<strong>in</strong>g <strong>the</strong> habit <strong>of</strong> smok<strong>in</strong>g <strong>to</strong>bacco from de natives <strong>of</strong> Hispaniola 188 .<br />
187<br />
(De las Casas, 1566)<br />
188<br />
(De las Casas, 1566)