29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Al correr el tiempo me he conso<strong>la</strong>do un poco, pero no completamente. Sé que ha<br />

vuelto a su p<strong>la</strong>neta, pues al amanecer no encontré su cuerpo, que no era en realidad<br />

tan pesado... Y me gusta por <strong>la</strong> noche escuchar a <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s, que suenan como<br />

quinientos millones <strong>de</strong> cascabeles... ― (Capítulo XXVII, 107.)<br />

En este ejemplo se muestran cinco verbos <strong>de</strong>l passé compossé en el original y<br />

se resalta a<strong>de</strong>más el verbo faire conjugado al presente en <strong>la</strong> frase: ça fait six ans déjà.<br />

Se analiza esta frase porque una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas acertadas <strong>de</strong> traducir<strong>la</strong>s en inglés es<br />

como un present perfect aunque en el TO se exprese en el presente. De esta manera,<br />

Woods traduce esta expresión como: six years have already gone by y Howard como<br />

it‘s been six years already. Ambos coinci<strong>de</strong>n en traducir esta expresión en el present<br />

perfect, seña<strong>la</strong>ndo al lector que el resto <strong>de</strong>l texto narra algunos hechos que duran en el<br />

momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación. Sin embargo, Woods <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> en traducir <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los<br />

verbos en simple past, en oraciones don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s acciones terminan en un <strong>de</strong>terminado<br />

momento, acciones que no duran. Howard toma <strong>la</strong>s mismas <strong>de</strong>cisiones, <strong>la</strong>s cuales en<br />

el sistema lingüistico <strong>de</strong>l inglés son a<strong>de</strong>cuadas. En <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> en español, todas<br />

traducen igual <strong>la</strong> expresión ça fait six ans déjà con el significado temporal hace.<br />

Primero, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> odaha traduce sólo un verbo en passé composé y es el verbo<br />

contar, opción acertada pues el narrador está hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> algo que no había hecho<br />

hasta <strong>la</strong> fecha. Sólo <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Argueta utiliza el pretérito pluscuamperfecto,<br />

tiempo verbal empleado <strong>para</strong> expresar que una acción es anterior a otra. Por otro <strong>la</strong>do,<br />

<strong>la</strong>s tres <strong>traducciones</strong> en español conjugan los verbos m'ont revu ont été en tiempo<br />

presente, lo que saca al lector <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l pretérito. Por último <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong><br />

ohada.com y Manlio coinci<strong>de</strong>n en traducir los otros dos verbos volver y encontrar al<br />

pretérito simple, y difieren en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Al Día en el verbo volver que lo traduce como ha<br />

vuelto. En este caso son más a<strong>de</strong>cuadas <strong>la</strong>s <strong>de</strong> odaha.com y Manlio porque esta<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!