29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ejemplo: Voulez-vous aller au supermarché? Esta forma se caracteriza por ser <strong>de</strong><br />

menos uso común en <strong>la</strong> forma oral y se emplea <strong>de</strong> acuerdo a <strong>la</strong> situación también <strong>de</strong>l<br />

emisor. La otra es <strong>la</strong> forma interrogativa <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n oracional. Por ejemplo: Vous voulez<br />

changer <strong>de</strong> cours? Es un criterio <strong>para</strong> <strong>analizar</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción en conjunto<br />

con el voseo y el tuteo utilizados cuando se formu<strong>la</strong> <strong>la</strong> pregunta, se incluye en esta<br />

sección porque <strong>de</strong>dicarle una sección a este aspecto no contemp<strong>la</strong>ría los tres idiomas,<br />

pues el inglés no hace distinción en esas personas por su uso <strong>de</strong>l pronombre you. El<br />

traductor <strong>de</strong>be saber respetar ese grado <strong>de</strong> intencionalidad o ya sea cambiarlo<br />

<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l lector meta. Crea emociones en el lector, lo cual <strong>de</strong>fine su grado <strong>de</strong><br />

aceptabilidad. Cabe <strong>de</strong>stacar que el tipo <strong>de</strong> interrogación se basa en <strong>la</strong> entonación<br />

ascen<strong>de</strong>nte en un diálogo.<br />

Ejemplo 1:<br />

TO en francés.<br />

―Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?‖ (Capítulo I, 1.)<br />

TM1 en inglés traducción <strong>de</strong> Katherine Woods.<br />

―But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" (Capítulo<br />

I, 2.)<br />

TM2 en inglés traducción <strong>de</strong> Richard Howard.<br />

―They answered: Why be scared of a hat?‖ (Capítulo I, 2.)<br />

TM1 en español traducción tomada <strong>de</strong> ., traductor<br />

<strong>de</strong>sconocido.<br />

–―¿por qué habría <strong>de</strong> asustar un sombrero? — me respondieron‖. (Capítulo I, 1.)<br />

116

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!