Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ejemplo: Voulez-vous aller au supermarché? Esta forma se caracteriza por ser <strong>de</strong><br />
menos uso común en <strong>la</strong> forma oral y se emplea <strong>de</strong> acuerdo a <strong>la</strong> situación también <strong>de</strong>l<br />
emisor. La otra es <strong>la</strong> forma interrogativa <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n oracional. Por ejemplo: Vous voulez<br />
changer <strong>de</strong> cours? Es un criterio <strong>para</strong> <strong>analizar</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción en conjunto<br />
con el voseo y el tuteo utilizados cuando se formu<strong>la</strong> <strong>la</strong> pregunta, se incluye en esta<br />
sección porque <strong>de</strong>dicarle una sección a este aspecto no contemp<strong>la</strong>ría los tres idiomas,<br />
pues el inglés no hace distinción en esas personas por su uso <strong>de</strong>l pronombre you. El<br />
traductor <strong>de</strong>be saber respetar ese grado <strong>de</strong> intencionalidad o ya sea cambiarlo<br />
<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l lector meta. Crea emociones en el lector, lo cual <strong>de</strong>fine su grado <strong>de</strong><br />
aceptabilidad. Cabe <strong>de</strong>stacar que el tipo <strong>de</strong> interrogación se basa en <strong>la</strong> entonación<br />
ascen<strong>de</strong>nte en un diálogo.<br />
Ejemplo 1:<br />
TO en francés.<br />
―Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?‖ (Capítulo I, 1.)<br />
TM1 en inglés traducción <strong>de</strong> Katherine Woods.<br />
―But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" (Capítulo<br />
I, 2.)<br />
TM2 en inglés traducción <strong>de</strong> Richard Howard.<br />
―They answered: Why be scared of a hat?‖ (Capítulo I, 2.)<br />
TM1 en español traducción tomada <strong>de</strong> ., traductor<br />
<strong>de</strong>sconocido.<br />
–―¿por qué habría <strong>de</strong> asustar un sombrero? — me respondieron‖. (Capítulo I, 1.)<br />
116