Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
equeridos <strong>para</strong> rescatar <strong>la</strong> intencionalidad textual en un contexto intercultural, <strong>la</strong>s<br />
características <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>l texto original y los elementos <strong>de</strong> estilo que permite a un<br />
traductor hab<strong>la</strong>r con propiedad sobre <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> textos literarios, en<br />
especial <strong>de</strong> una obra que ha sido traducida tantas veces y a tantos idiomas como Le<br />
Petit Prince.<br />
Actualmente en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traductología no se han encontrado parámetros<br />
sistematizados <strong>de</strong>finidos <strong>para</strong> que un traductor utilice <strong>la</strong> evaluación <strong>para</strong> sus propias<br />
<strong>traducciones</strong> literarias o <strong>la</strong>s <strong>de</strong> otros en un contexto <strong>de</strong> dos o más idiomas <strong>de</strong> llegada.<br />
No obstante, existen estudios com<strong>para</strong>tivos <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong> literarias dirigidas a un<br />
campo <strong>de</strong> estudio diferente a <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>. Por ejemplo, Mario<br />
Wandruszka en su obra Nuestros idiomas com<strong>para</strong>bles e incom<strong>para</strong>bles, realiza un<br />
análisis <strong>de</strong> sesenta obras en seis lenguas: alemán, inglés, francés, italiano, español y<br />
portugués. En el<strong>la</strong> com<strong>para</strong> críticamente <strong>la</strong>s lenguas <strong>para</strong> mostrar <strong>la</strong> peculiaridad,<br />
singu<strong>la</strong>ridad incom<strong>para</strong>ble <strong>de</strong> cada lengua humana, los sistemas asistemáticos, sus<br />
poliformismos y polisemias, sus redundancias y <strong>de</strong>ficiencias, entre otros (14). Por otro<br />
<strong>la</strong>do, Dror Abend-David en su libro ‗Scorned My Nation‘: A Comparison of Trans<strong>la</strong>tions<br />
and Adaptations of the Merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish,<br />
com<strong>para</strong> <strong>traducciones</strong> y adaptaciones al alemán, hebreo y judío <strong>para</strong> mostrar <strong>la</strong> forma<br />
en que este drama <strong>de</strong> Shakespeare se transmite a estas culturas por medio <strong>de</strong> sus<br />
<strong>traducciones</strong>. Asímismo, Mohamed Abdou Moindjie en su tesis, A com<strong>para</strong>tive study of<br />
literary trans<strong>la</strong>tion from Arabic into English and French, realiza un análisis com<strong>para</strong>tivo<br />
<strong>de</strong> una traducción al inglés y una al español <strong>de</strong> dos nove<strong>la</strong>s escritas en árabe con el fin<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir similitu<strong>de</strong>s y diferencias entre <strong>la</strong>s tres lenguas. Examina con atención tres<br />
aspectos <strong>de</strong>l texto: <strong>la</strong> macroestructura, <strong>la</strong> microestructura y el contexto sistemático.<br />
Finalmente, Pau<strong>la</strong> Luteran realiza un estudio com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong> seis <strong>traducciones</strong> en<br />
francés y en inglés <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Don Quijote <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha <strong>de</strong> Cervantes. En este estudio<br />
4